《英文寫作的魅力》、《英文的奧妙》、《清晰簡明的英文寫作指南》
【《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer's English)譯者序】從文字編輯的角度看世界(延伸閱讀:OKAPI譯界人生專訪林步昇)
文/林步昇|自由譯者暨英文教師,近期譯有《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),以及《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯)和《如何避免氣候災難》(合譯)
繼《紐約客》(The New Yorker)資深編輯瑪莉.諾里斯(Mary Norris)女士的回憶錄《英文的奧妙》(Between You & Me)之後,藍燈書屋(Random House)王牌文字編輯班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer) 也出書了,書名是《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style)。
明明上次翻譯完《英文的奧妙》之後,我就默默決定不再接英文文法相關書籍,畢竟這類指南或手冊譯成中文後,免不了必須納入大量赤裸裸的中英對照,譯者心臟真的要夠大顆才能面對;豈料最後依然「口嫌體正直」(差點沒剁手),上次是好奇心戰勝恐懼,這回則是第一眼就被目次給吸引(應該說看傻了):一位堂堂的文字編輯,居然把理應嚴謹探討文法的書區分成「放在前頭的東西」(The Stuff in the Front)和「擺在後頭的東西」(The Stuff in the Back)兩大部分,連像樣的名稱都沒有,未免太過隨便了。
但開始閱讀之後,便會發現這與作者班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)的隨性與風趣的性格息息相關,就連各章標題也埋了不少令人發噱(或翻白眼)的「趣味哏」。
舉例來說,第一章〈怦然心動的(文章)整理魔法〉原文是The Life-Changing Magic of Tidying Up (Your Prose),明顯是致敬在世界各地掀起整理術風潮的日本收納達人近藤麻理惠(Marie Kondo;譯按:《怦然心動的人生整理魔法》的英文版書名是 The Life-Changing Magic of Tidying Up )。第五章〈英文外事通〉探討英文中的外來字詞,原文是Foreign Affairs(外交事務)。第七章〈小說裡的大學問〉原文是The Realities of Fiction,則是故意把fiction與reality虛實並置,造成修辭學上的矛盾修辭(oxymoron)。第十章與第十二章各自羅列了易混淆字詞和冗言贅詞,兩章原文名稱分別是The Confusables和The Trimmables,認真的讀者若去查閱詞典必定會發現,這兩個單字根本沒有當名詞的用法,卓瑞爾先生的調皮可見一斑。
有鑑於此,我在翻譯章節名稱真的死了超級多的腦細胞(冷知識:一般人每天真的都有成千上萬的腦部神經元死亡唷),只盼重現原文的部分趣味,但願能博讀者一笑(或翻白眼也可以)。
值得注意的是,卓瑞爾先生並非一開始就立志進入出版業,而是懷抱著當演員與創作的夢想,也曾在餐廳和酒吧打工,直到接近不惑之年,才成為藍燈書屋的全職出版編輯(《英文的奧妙》作者諾里斯女士加入《紐約客》前也從事過不少其他工作)。因此,他在字裡行間不時透露出的幽默與玩世不恭,可能也與多采多姿的人生經驗有關。
他甚至坦承,自己有時也不喜歡文法規則綁手綁腳,但必要時也會有所堅持,甚至開起讀者玩笑,譬如在討論撇號(apostrophe)用法的段落時,他表示:「只要你每月願意支付一筆微薄的費用,我會親自到府上拜訪,每當你想用撇號來表達單字的複數時,我就會狠狠打你的手手唷。」
只不過,倘若文字編輯圈有離題比賽,冠軍非卓瑞爾先生莫屬。他自己也在書中提到對於括號的(過度)偏愛,但就我的觀察,他對破折號與腳注的偏好更是明顯,可謂大方地展現自己跳躍式思考的過程。當然,這對中文版譯者(在下)與編輯則是形成了莫大的挑戰。
話雖如此,本書收錄的各項清單雖然乍看之下長得嚇人(腦海中不禁浮現laundry list這個略為負面的詞),但經常是用輕鬆(或惡趣味)的口吻描述一流作家都會犯的錯誤,包括標點符號的常見問題、錯別字釋疑、數字呈現方式、標題大小寫原則等等,讀著讀著一不小心就會一頭栽進卓瑞爾先生精心構築的小世界。
他也毫不客氣地酸了不少作家的敘事通病,一針見血地提到當代小說「動不動就有人在點頭或搖頭,居然還沒有任何人扭到脖子」,而點頭和聳肩不必寫成nod one’s head和shrug one’s shoulders,畢竟我們「還能聳什麼地方嗎?聳手肘嗎?」他更提醒作家,如果「故事角色老愛把眼鏡往鼻子上推,麻煩叫他們把眼鏡拿到眼鏡行修理」。讓我在半夜頭昏腦脹地翻譯時,這幾段有如德國百靈油,讓我瞬間提神醒腦(和噴笑)。
讀到這裡還沒失去興趣的你,不妨參考以下的本書服用方式:
假如你已是高階的英文使用者,我大力推薦直接閱讀原文(但這本全球唯一繁體中文版也順便打包帶走嘛),除了可以親炙卓瑞爾先生的詼諧逗趣,更能欣賞他直接把秉持的寫作原則融入行文中,這是中文翻譯(不才的我)無法呈現的示範。另外,你也可以運用前述清單替自己的英文寫作習慣進行「總體檢」,或接下第一章所下的戰帖,嘗試連續一星期(或加碼一個月)不使用作者提到的very和quite等單字,藉此被迫練習更為精確的表達,英文能力絕對能更上一層樓。
那初中階的英文學習者呢?我在此要大膽建議一項看似唱反調的方法,即先略過各章的落落長寫作要點清單,不妨反其道而行,設法把第一章中作者要大家避免使用的in fact、pretty和actually,甚至literally,放入口說或寫作中(但「very」這個基本單字就免了),因為這些英文母語人士的冗詞贅字,反而不是初中階非母語人士的問題,因此可以先運用這些常見連接詞來練習自然表達,等到程度提升了再改變策略也不遲。
不喜歡看書的人也沒關係,卓瑞爾先生還親自錄製了有聲書,朗讀速度適中、聲音表情豐富,也可以練習聽力與跟述,藉此加強聽說能力。
然而,正如卓瑞爾先生所說,他認定的優秀、得體與實用寫作原則,並非放諸四海皆準,幾乎都會有例外。他的部分看法也有商榷餘地,譬如主張irony只能表示預期與實情相反,而不能形容結婚當天剛好下雨,卻沒提到situational irony這個可能。
另外,他提到「結構良好的句子聽起來就是比較順」,因此「無法立即朗讀出來的句子,很可能就是需要修改」,但這容易落入「語音中心主義」(logocentrism),即重口說卻輕寫作的傳統,扼殺了文字創作的空間。
卓瑞爾先生既提倡規範派(prescriptivist)的標準化英文規則,也擁抱描述派(descriptivist)真實語用情境,可謂介於兩者之間的務實派。想要更了解這位總編輯,不妨上推特這個他口中的二十一世紀網友集散地,追蹤他的帳號(@BCDreyer),目前已有八萬名追蹤者,其中內容不見得跟英文學習相關,但從他分享的日常觀察與趣事(自言自語),不難看出他坦然的人生哲學,當然不乏吐嘈時任美國總統的川普,例如在美國大選前他曾推文說 A president who can spell. Am I really asking too much?(想要不會拼錯字的總統,難道這個要求會太過分嗎?)
行文至此,也許有人會以為卓瑞爾先生直率輕浮,但我敢肯定他在現實生活中是真性情的暖男,因為原文最後致謝的章節洋洋灑灑近十頁,哪怕是僅給予精神支持的同事親友,他都深怕遺漏,一度還打趣說要把藍燈書屋的電話簿拿來抄,可見在幽默的外表下藏著一顆真誠待人的心。謝詞的最後一句話有小小的彩蛋:
Robert Schmehr is my traveling companion, my heart and my soul, my first thought every morning and my last thought every night. Robert, you have waited a long time for this book. Here it is.
有情人莫此為甚(請先仔細地品味原文,再翻到後頭偷瞄拙譯)。
什麼?你說這篇譯者序一樣太多括號和內心話了?哎呀,只能說卓瑞爾先生的感染力強大,還請多多包涵。
《紐約時報》暢銷書、
美國亞馬遜網站最佳文法參考書之一,超過1700位讀者4.7顆星好評推薦!
繼《英文寫作風格的要素》(The Elements of Style)之後,
最實用的英文寫作指南。
藍燈書屋(Random House)文稿總監匯聚三十年編輯經驗,
集結用字精確、標點精準、詞句精練的智慧結晶,
充滿有用建議與有趣知識,
幫助你說個符合邏輯的好故事,提升寫作力!
許多人把1919年出版《英文寫作風格的要素》當成寫作經典,不過,一百年之後,藍燈書屋文稿總監班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer)寫的這本書《 清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style),從編輯的觀點建議讀者如何寫出用字精準、邏輯通順、脈絡清晰又有個人風格的文章,堪稱是21世紀必讀的寫作指南。
卓瑞爾在全球知名的藍燈書屋擔任審稿的工作近三十年,為藍燈書屋建立審稿的高標準,他曾經是普立茲得獎作家麥可.謝朋(Michael Chabon)、伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)等人的文字編輯。本書是他萃取編輯心得而成的寫作建議,重點包括:
1.用字精確
●什麼情況下,最好避免使用阿拉伯數字?
●如何區分 that 和 which、who和 whom、lay 和 lie?
●從人名、地名到專有名詞,如何避開容易混淆的錯別字?
2.標點精準
●加在and、or或but之前序列逗號該怎麼用才對?
●e-mail還是email?從消失的連字號看標點符號如何與時俱進
●如何正確使用逗號、句號、冒號、撇號、分號、引號、圓括號和連字號?
3.詞句精煉
●符合邏輯的好故事有哪些基本要素?
●為什麼聳肩不要寫成 shrug one’s shoulders?
●如何避免使用very(非常)、rather(相當)、really(很)和in fact(實際上)之類的贅字?
卓瑞爾以他豐富的審稿糾錯經驗提醒我們,好看的文章必須說個好故事,也要符合邏輯,例如檢查數字有沒有缺漏、引用的語錄一定要核實、筆下人物的年齡必須與時俱增,即使是虛構的小說也是如此。
本書有著專業文稿編輯滿滿的叮嚀、有用的智慧和有趣的小知識,對於想提升英文寫作力的讀者,絕對是不可多得的瑰寶;對於平時就在花時間編輯、潤飾他人文章的讀者,則是必備的工具書。最棒的是,對於單純熱愛語言的讀者,本書帶來無與倫比的享受。
|作者簡介|
班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)
企鵝藍燈書屋(Penguin Random House)副總裁、執行主編、文稿總監,具有近三十年的文稿編輯經驗。交手過的作家包括麥可.謝朋(Michael Chabon)、蘇珊-洛瑞.帕克斯(Suzan-Lori Parks)、麥可‧波倫(Michael Pollan)、彼得.史超伯(Peter Straub)、大衛.埃博雪夫(David Ebershoff)、伊麗莎白.斯特勞特 (Elizabeth Strout)等人。卓瑞爾畢業自西北大學(Northwestern University),現居紐約,他經常在推特(Twitter)帳號 @BCDreyer 發表風趣幽默的推文。作者網站:https://benjamindreyer.com/。
|譯者簡介|
林步昇
喜歡綠豆湯的貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。
近期出版譯作包括《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),與《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯,商業周刊出版)。
本書絕非死氣沉沉的文法手冊,而是初中高階英文使用者都能挖掘的寶庫,但得小心別在裡頭迷路了才好(無誤)。
|各界推薦|
出版從業人員從老闆到編輯、校對都應該人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。
——蘇正隆|書林出版公司董事長
擲地有聲,任何作家只要親炙卓瑞爾對於文句的極佳敏銳度,絕對能替自己的寫作打一記強心針。
——喬治.桑德斯(George Saunders)|《林肯在中陰》作者
本書讀來大快人心,勢必會成為英文實用的經典之作。
——伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)|作家,以《生活是頭安靜的獸》獲得2009年普立茲小說獎
可以跟《英文寫作風格的要素》這本英文寫作指南道別了。假如喬叟(Geoffrey Chaucer)詩作是中古英文的典範,班傑明.卓瑞爾這本妙語連珠、精采洗練的指南,便是當代英文寫作的楷模。點出只要作者簡潔又具信念地展現創造力,約定俗成的規則就不應來攪局,才能拓展、深化文學這門技藝。
——約翰.密辰(Jon Meacham)|2009年普立茲傳記奬得主
在當前文法與語意紊亂無比的黑暗時代,班傑明.卓瑞爾的這本書不僅予人寶貴又務實的寫作建議,他對於英文的熱愛與對編輯的熱情,也讓閱讀本書成了一種享受。
——伊黎.華德曼(Ayelet Waldman)與麥可.謝朋(Michael Chabon)|知名小說家夫婦
班傑明.卓瑞爾所寫的這本書坦率精采,宛如奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde),卻不只文采飛揚還懂得提點,或像E.B.懷特(Elwyn Brooks "E. B." White)與諾維.考沃(Noel Coward),卻從小就重視文字的清晰。凡是文字工作者,都應該在電腦邊擺上一本參考,最好床頭也擺一本當睡前消遣。
——艾米.布魯姆(Amy Bloom)|知名短篇小說家
本書是任何語言愛好者所必備,字字句句都如卓瑞爾本人般機智又風趣,既讓你不自覺嘴角上揚,也讓你更加聰明。
——萊爾.拉維特(Lyle Lovett)|知名創作型歌手暨演員
卓瑞爾書如其人,既能讓讀者減緩焦慮又能學到東西。本書從頭到尾都沒有像其他無數文體指南般說教,反而令讀者為之一振、受到感召,願意提升文字溝通的清晰度與熱情。我要買來分送親朋好友。
——布萊恩.考波曼(Brian Koppelman)|影集《金融戰爭》(Billions)節目統籌
|目次|
【推薦序】默默守護文字的人 文/蘇正隆|書林出版公司董事長
【譯者序】從文字編輯的角度看世界 文/林步昇|本書譯者
【前言】聊以為序
第一部分 放在前頭的東西
第一章 怦然心動的(文章)整理魔法
第二章 規則與假規則
第三章 標點符號的六十七項用法(與禁忌)
(按:其實是六十六項,其中有一項作者故意漏掉,以考驗讀者是否細心查核數字)
第四章 數字面面觀
第五章 英文外事通
第六章 文法一知半解最危險
第七章 小說裡的大學問
第二部分 擺在後頭的東西
第八章 集合啦!容易混淆的英文錯別字詞
第九章 英文中的大小地雷
第十章 傻傻分不清的單字
第十一章 那些年,我們遇過的專有名詞
第十二章 冗詞贅字斷捨離
第十三章 遺珠大總匯
後記:聊以作結
推薦資源
致謝
【附錄】本書詳細目次
|詳細目次|
【推薦序】默默守護文字的人 文/蘇正隆|書林出版公司董事長 3
【譯者序】用文字編輯的角度看世界 文/林步昇|本書譯者 7
前言:聊以為序 15
第一部分 放在前頭的東西 23
第一章 怦然心動的(文章)整理魔法 25
澄清聲明一:狠心刪掉贅字 26
澄清聲明二:忍耐一個星期不寫贅字 26
第二章 規則與假規則 29
假規則三巨頭 31
假規則一:絕對不能把 And 和 But 放在句首 31
假規則二:絕對不能拆散不定詞 33
假規則三:絕對不能把介系詞放在句尾 34
七個常有人問的假規則 37
常有人問的假規則一:正式文章中嚴禁使用縮寫 37
常有人問的假規則二:避免被動語態 38
常有人問的假規則三:殘缺句就是爛句 39
常有人問的假規則四:只要是人,必定用 who 42
常有人問的假規則五: none 必為單數,違者該死 43
常有人問的假規則六: whether 絕對不能接 or not 43
常有人問的假規則七:千萬不能用 like 來列舉 44
邊欄:遠近馳名的介系詞結尾小故事 36
圖表:芙蘭納莉‧歐康納檢核表 37
第三章 標點符號的六十七項用法(與禁忌) 45
(編按:其實是六十六項,其中有一項作者故意漏掉,以考驗讀者是否細心查核數字)
►句號 46
1.句號後不留空格 46
2.縮寫和句號 47
3.成熟點,寫出全名吧 48
4.縮寫和全名 48
5.這個時候,儘管用句號收尾 48
►逗號 48
6.序列逗號是什麼 48
7.善用序列逗號 50
8.用 & 代替 and 51
9.逗號和子句 51
10.避免逗號混淆專有名詞 52
11.沒道理的逗號 53
12.逗號連句 53
13.呼格逗號 54
14.引號內的詞語不像對話時,不使用逗號 57
15.正確使用 too 58
16.表達「唯一」的逗號 59
17. that 和 which 的區分規則 61
18.插入句始於逗號、必終於逗號 62
►冒號 63
19.冒號後面的完整句,用大寫字母開頭 63
►撇號 64
20.撇號到底在撇什麼 64
21.縮寫的複數不加撇號 65
22.正確使用複數 65
23.撇號的錯誤用法 65
24.當撇號遇到複數 65
25.善用撇號以正確呈現作品 66
26.小心檢查,不要打錯字 68
27.小唐納.川普的所有格:極盡荒唐之能事 68
28.複數專有名詞的所有格 69
29.誰的鉛筆 71
30.農夫市集 71
31.定冠詞 The 可以省略嗎 72
►分號 72
32.分號到底在分什麼 72
►圓括號 76
33.當圓括號的結尾遇見標點符號 76
情境一:不加標點符號 76
情境二:標點符號放入圓括號之內 問號和驚嘆號) 76
情境三:標點符號放入圓括號之內 句號) 76
情境四:標點符號放在圓括號之外 76
34.圓括號和單數或複數的主詞 77
35.圓括號愛用者就是在下:依我所言而行事,勿觀我行而仿之 78
36.不用圓括號可以節省空間 78
►方括號 78
37.方括號究竟在括什麼 78
39.[SIC] 吐槽滿點 79
►引號 81
40.慎用引號和斜體 81
41.藝術作品該不該用斜體 82
42.使用引號之前,謹慎區分敘述和對話 83
43.從引號、斜體,到什麼都不用 83
44.用於強調時,以斜體取代引號 84
45.so-called之後不用引號 84
46.品味決定句子正式與否 85
47.留意引述結尾的標點符號 85
48.善用單引號和雙引號 87
49.分號放在引號之外,句號和逗號放在引號之內 88
►連字號 88
50.連字號到底在連什麼 88
51.連字號的兩難 88
52.毫無必要的連字號 89
53.與時俱進,不加連字號的現代文體 91
54.有沒有加上連字號,意思差很多 93
55.連字號與字尾 93
56.連字號和年齡 93
57.分開、用連字號相接,還是合併 94
58.令人害羞的字 94
破折號 94
59.長破折號和短破折號 94
問號和驚嘆號 97
60.有些問題的用意不在於提問 97
61.少用驚嘆號 98
62.如果一定要用驚嘆號 98
63.成熟大人不使用雙問號或雙驚嘆號結尾 98
64.絕不用問號加上驚嘆號 98
65.有教養的大人不使用疑問驚嘆號 98
66. I wonder 不是問句,而是說話者正在思索 99
67. Guess who 和 Guess what 開頭的句子不是問句而是祈使句 99
邊欄:以伊莉莎白.泰勒為例說明逗號用法 61
第四章 數字面面觀 101
1.該用漢字還是阿拉伯數字 101
2.對話和時間 102
‧對話中通常要避免使用阿拉伯數字 102
‧該用漢字還是阿拉伯數字表示時間 102
3.句子要避免以數字開頭 104
4.避免贅詞 104
5.把縮寫擺對地方 105
6.年代和街名 106
7.日期 106
8.市話和手機號碼 107
9.溫度、聖經章節、球賽比分和最高法院裁決 107
10.陸軍各師、法庭案例和古典音樂作品 108
11.仔細計算並查核數字 108
第五章 英文外事通 109
1.以斜體標示外來的單字片語 109
2.分音符號(重音符號) 110
3.外來語一定要拼對,否則根本不要用 110
4.將敘述或對話裡的外來語標示為斜體 111
5.文本中謹慎使用外來語 111
6.專有名詞必定使用羅馬字體 111
邊欄:如何避免寫作帶有英國味 113
第六章 文法一知半解最危險 121
1.經常惹毛一堆人的文法規則 122
2.關於 whom 的二三事 123
3. 關於 not only X but y 和 either x or y 126
4. It is I who is late 還是 It is I who am late 129
5.中性單數代名詞 they 129
6.掌握平行結構 133
7. am I not? 或 amn’t I? 而不是 aren’t I 135
8.孤懸語 135
9.喜感 139
10.假設語態 139
第七章 小說裡的大學問 143
小說赤裸裸的真相 144
好故事的基本要素 148
對話與對話的缺陷 158
關於話說一半的幾項叮嚀 166
稍嫌囉嗦的叮嚀 168
邊欄:再談雪莉.傑克森 156
邊欄:理察.羅素(Richard Russo)的故事 162
第二部分 擺在後頭的東西 171
第八章 集合啦!容易混淆的英文錯別字詞 173
accessible 可進入/可取得/可到達/易懂 174
accommodate, accommodation 容納/住宿 175
acknowledgment 認可/知悉/答謝 175
ad nauseam 喋喋不休 175
aficionados ⋯⋯愛好者 175
anoint 塗聖油 175
antediluvian 老掉牙 175
assassin, assassinate, assassinated, assassination 刺客/暗殺 176
barbiturate 巴比妥類藥物 176
battalion 軍隊營部 176
bookkeeper 記帳人員 176
bureaucracy 繁文縟節 176
cappuccino 卡布奇諾 177
centennial 百年紀念 177
chaise longue 躺椅 177
commandos 突擊隊員 177
consensus 共識 177
dachshund 臘腸狗 178
Daiquiri 代基里酒 178
dammit 該死 178
de rigueur 時尚必備 178
dietician, dietitian 營養師/營養學家 178
dike 防護堤 178
dilemma 兩難 178
Diphtheria 白喉 179
doppelgänger 外貌極相似的人 179
dumbbell 啞鈴 179
ecstasy 狂喜 179
elegiac 輓歌 179
enmity 敵對 179
fascist 法西斯人士 179
filmmaker, filmmaking 電影製片 180
flaccid 鬆弛 180
fluoride 氟化物 180
forty 四十 180
Fuchsia 吊鐘花/紫紅 180
garrote 金屬絲/勒斃 180
genealogy 族譜 181
glamour, glamorous 魅力/光鮮亮麗 181
gonorrhea 淋病 181
graffiti 塗鴉 181
guttural 粗啞低沉 181
heroes 英雄 182
highfalutin 裝模作樣 182
hors d’oeuvre, hors d’oeuvres 開胃小點 182
hypocrisy 偽善 183
idiosyncrasy 怪癖 183
indispensable 不可或缺 183
indubitably 毫無疑問 183
infinitesimal 極小 183
inoculate 接種 183
leprechaun 愛爾蘭神話中的妖精 183
liaison 聯繫 183
liqueur 利口酒 184
marshmallow 棉花糖 184
medieval 中世紀 184
memento 紀念物 184
millennium, millennia, millennial 千禧年/千禧世代 184
minuscule 極小 185
mischievous 愛搗蛋 185
misspell, misspelled, misspelling 拼錯 185
multifarious 形形色色 185
naïve/naïveté 天真 185
newsstand 書報攤 185
non sequitur 不當推論 186
occurred, occurrence, occurring 發生/事件 186
odoriferous, odorous 難聞 186
ophthalmic, ophthalmologist, ophthalmology 眼科/眼科醫師 186
overrate 過譽 186
parallel, paralleled, parallelism 平行 186
paraphernalia 各種同類用品 186
pastime 消遣 187
pejorative 貶抑的 187
pendant 垂飾 187
persevere, perseverance, perseverant 持之以恆 187
pharaoh 法老 187
pimiento 甜椒 188
Poinsettia 一品紅,俗稱聖誕紅 188
protuberance, protuberant 隆起 188
publicly 公開地 188
raccoon 浣熊 188
raspberry 覆盆子 189
remunerative 有報酬的 189
renown, renowned 著名 189
repertoire, repertory 全部劇目/定目劇 189
restaurateur 餐廳老闆 189
rococo 洛可可風格 189
roommate 室友 189
sacrilegious 褻瀆的 189
seize, seized 抓住/扣押 190
separate, separation 分開 190
shepherd 牧羊人 190
siege 包圍 190
skulduggery 詭計 190
stomachache 胃痛 190
straitjacket 拘束衣 191
stratagem 計謀 191
supersede 替代 191
surprise, surprised, surprising 驚喜 191
syphilis 梅毒 191
taillight 尾燈 191
tendinitis 肌腱炎 191
threshold 門檻 192
tout de suite 立即 192
underrate, underrated, underrating 低估 192
unprecedented 前所未有的 192
unwieldy 難以移動的 192
villain, villainous, villainy 反派/壞心的/惡行 192
vinaigrette 油醋醬 192
weird 奇怪 192
whoa 哇 193
withhold 收回 193
y’all 你們大夥 193
第九章 英文中的大小地雷 195
aggravate 197
agreeance 197
anxious 198
artisanal 198
ask 198
based off of 199
begs the question 199
bemused 200
centered around 200
chomping at the bit 200
cliché 200
comprise 201
could care less 201
curate 201
data 202
decimate 202
different than 202
disinterested 202
enormity 203
enthuse 203
epicenter 203
factoid 203
fewer than/less than 204
firstly, secondly, thirdly 205
for all intensive purposes 205
fortuitous 206
fulsome 206
gift (as a verb) 206
grow(用來指build) 207
hoi polloi, the 207
hopefully 208
iconic 208
impact (as a verb) 208
impactful 209
incentivize 209
invite (as a noun) 209
irony 209
irregardless 210
learnings 210
liaise 210
literally 210
loan (as a verb) 210
more (or most) importantly 211
more than/over 211
myriad 211
nauseated (vs. nauseous) 211
noisome 212
nonplussed 212
on accident 212
onboard 212
pass away 213
penultimate 213
peruse 213
plethora 213
reference (as a verb) 213
reside 213
’round 213
step foot in 214
task (as a verb) 214
’til 214
try and 214
utilize 214
very unique 214
第十章 傻傻分不清的單字 217
a lot/allot, allotted, allotting 217
advance/advanced 218
adverse/averse 218
affect/effect 218
aid/aide 219
aisle/isle 219
all right/alright 219
allude/allusion/allusive/elude/elusive 220
altar/alter 221
alternate/alternative 221
ambiguous/ambivalent 222
amok/amuck 222
amuse/bemuse/bemused 223
anymore/any more 223
appraise/apprise 223
assure/ensure/insure 224
baited/bated 224
baklava/balaclava 224
bawl/ball 225
berg/burg 225
beside/besides 225
black out/blackout 226
blond/blonde 226
boarder/border 226
born/borne 226
breach/breech/broach/brooch 227
breath/breathe/breadth 227
bullion/bouillon 228
cache/cachet 228
callous/callus 228
canvas/canvass 229
capital/capitol 229
carat/karat/caret/carrot 229
casual/causal 229
chord/cord 230
cite/sight/site 230
classic/classical 230
climactic/climatic 231
come/cum 231
complement/complementary/compliment/ complimentary 231
confidant/confidante 232
conscience/conscious 232
continual/continuous 232
coronet/cornet 232
criterion/criteria 233
crochet/crotchety/crotchet 233
cue/queue 233
dairy/diary 234
defuse/diffuse 234
demur/demure/demurral 234
descendant/descendent 235
desert/dessert 235
disassociate/dissociate 236
discreet/discrete 236
eek/eke 236
emigrate/immigrate 236
eminent/imminent/immanent 237
envelop/envelope 237
epigram/epigraph 237
everyday/every day 238
evoke/invoke 238
exercise/exorcise 238
farther/further 238
faun/fawn 239
faze/phase 239
ferment/foment 239
fictional/fictitious 240
flack/flak 240
flail/flay/flog 240
flair/flare 241
flaunt/flout 241
flesh out/flush out 241
flier/flyer 241
flounder/founder 242
forbear/forebear 242
forego/forgo 242
foreword/forward 242
gantlet/gauntlet 242
gel/jell 243
gibe/jibe/jive 243
gravely/gravelly 243
grisly/gristly/grizzly/grizzled 243
hangar/hanger 244
hanged/hung 244
hardy/hearty 244
hawk/hock 244
historic/historical 245
hoard/horde 245
home/hone 245
hummus/humus 246
imply/infer 246
internment/interment 246
it’s/its 246
kibitz/kibbutz 247
lama/llama 247
lay, lie, laid, lain, and the rest of the clan 247
leach/leech 250
lead/led 250
lightening/lightning 250
loath/loathe 251
lose/loose 251
luxuriant/luxurious 251
mantel/mantle 251
marital/martial 251
masterful/masterly 252
militate/mitigate 252
millennium/millennia 252
miner/minor 253
mucous/mucus 253
naval/navel 253
onboard/on board 253
ordinance/ordnance 254
palate/palette/pallet 254
pass/passed/past 254
peak/peek/pique 254
peal/peel 254
pedal, peddle, peddler, et al. 255
phenomenon/phenomena 255
pixilated/pixelated 256
plum/plumb/plummy 256
pokey/poky 257
populace/populous 257
pore/pour 257
precede/proceed 257
premier/premiere 257
prescribe/proscribe 257
principal/principle 258
prone/supine 258
prophecy/prophesy 258
rack/wrack/wreak 259
reign/rein 260
reluctant/reticent 260
retch/wretch 261
riffle/rifle 261
rogue/rouge 261
segue/segway 262
sensual/sensuous 262
shone/shown 262
stanch/staunch 262
stationary/stationery 263
subtly/subtlety 263
tenant/tenet 263
than/then 263
their/there/they’re 264
to/too 264
toothy/toothsome 265
tortuous/torturous 265
underway/under way 265
vale/veil 266
venal/venial 266
waive/wave/waver 266
whose/who’s 266
workout/work out 267
your/you’re 267
第十一章 那些年,我們遇過的專有名詞 269
人名 270
容易拼錯的人名 270
Bud Abbott 270
Pedro Almodóvar 270
Hans Christian Andersen 270
Ann-Margret 270
Attila 271
Dan Aykroyd 271
Elizabeth Bennet 271
Pieter Bruegel the Elder 271
Gautama Buddha 271
Warren Buffett 271
Julius Caesar 272
Nicolas Cage 272
Rosanne Cash 272
Hillary Rodham Clinton 272
Patricia Cornwell 273
Noël Coward 273
Aleister Crowley 273
E. E. Cummings 273
Cecil B. DeMille 274
Cruella de Vil 275
W.E.B. Du Bois 275
T. S. Eliot 275
Phileas Fogg 275
Mahatma Gandhi 276
Theodor Geisel 276
Allen Ginsberg 276
Jake Gyllenhaal 276
George Frideric Handel 277
Lillian Hellman 277
O. Henry 277
Katharine Hepburn 277
Pee-Wee Herman 277
Adolf Hitler 278
Billie Holiday 278
Judy Holliday 278
Anjelica Huston 278
Alejandro G. Iñárritu 278
Cousin Itt 278
Scarlett Johansson 279
Madeline Kahn 279
Nikita Khrushchev 279
Freddy Krueger 279
Shia LaBeouf 279
K. d. lang 280
Vivien Leigh 280
Leonardo da Vinci 280
Claude Lévi-Strauss 280
Roy Lichtenstein 280
Patti Lupone 281
Macbeth 281
Matthew Mcconaughey 281
Ian Mckellen 281
Stephenie Meyer 282
Liza Minnelli 282
Alanis Morissette 282
Elisabeth Moss 282
Friedrich Wilhelm Nietzsche 282
Georgia O’Keeffe 282
Laurence Olivier 282
Edgar Allan Poe 283
Christopher Reeve 283
George Reeves 283
Keanu Reeves 283
Condoleezza Rice 283
Richard Rodgers 283
Roxane 284
Peter Sarsgaard 284
Franz schubert 284
Martin Scorsese 284
Alexander Skarsgård 285
Spider-Man 285
Danielle Steel 285
Barbra Streisand 285
Mother Teresa 285
Teresa of Ávila 285
Tinker Bell 286
Harry S. Truman 286
Tracey Ullman 286
Liv Ullmann 286
Felix Ungar 286
Nathanael West 286
Winnie-the-Pooh 287
Alfre Woodard 287
Virginia Woolf 287
Alexander Woollcott 287
Florenz Ziegfeld 288
地名 288
Antarctica 288
Arctic 288
Bel Air 288
Bleecker Street 289
Brittany 289
Caesars Palace 289
Cincinnati 289
Colombia 289
Fontainebleau 289
Grand Central Terminal 290
Laguardia Airport 290
Middle-earth 290
Mississippi 290
Piccadilly Circus 291
Romania 291
Savile Row 291
Shangri-La 291
Tucson, Arizona 291
其他稿子中不時冒出來卻常拼錯的社會、文化和歷史名詞 292
Alice’s Adventures in Wonderland 292
The Beautiful and Damned 292
The Bridge on the River Kwai 292
Bulfinch’s Mythology 292
The Diary of a Young Girl 293
Finnegans Wake 293
Florodora 293
Frankenstein 294
Guns N’ Roses 295
Immaculate Conception 295
JEOPARDY! 295
Jesus Christ Superstar 295
The Juilliard School 295
Lady Chatterley’s Lover 296
Licence to Kill 296
Love’s Labour’s Lost 296
Moby-Dick; or, the Whale 296
Oklahoma! 296
Over the Rainbow 297
The Picture of Dorian Gray 297
Publishers Weekly 297
Revelation 297
Sex and the City 297
Show Boat 298
Super Bowl 298
The Waste Land 298
The Wonderful Wizard of Oz 298
Wookiee 299
最好拼對的五花八門品牌與商標名稱 299
Breyers 300
Bubble Wrap 300
Cap’n Crunch 300
Cracker Jack 300
Crock-Pot 301
Dr Pepper 301
Frigidaire 301
Froot Loops 301
Häagen-Dazs 301
JCPenney 302
Jeep 302
Jockey shorts 302
Kleenex 302
Kool-Aid 302
Men’s Wearhouse 302
Onesies 303
Ping-Pong 303
Plexiglas 303
Popsicle 303
Porta-Potti 303
Post-it 303
Q-tips 304
Realtors 304
Reddi-Wip 304
Rolls-Royce 304
7-ELEVEn 304
Sheetrock 304
Starbucks 304
Styrofoam 305
Tarmac 305
Taser 305
Volkswagen 305
Xbox 305
第十二章 冗詞贅字斷捨離 307
修改前與修改後 307
(修改後的正確答案請詳見本書)
修改前:ABM missile(反彈道飛彈飛彈)307
修改前:absolutely certain(絕對確定)308
修改前:absolute certainty(絕對肯定)308
修改前:absolutely essential(絕對必要)308
修改前:added bonus(額外獎金)308
修改前:advance planning(事先計畫)308
修改前:advance warning(事先警告)308
修改前:all-time record(歷史紀錄)308
修改前:assless chaps(無臀露屁褲)308
修改前:ATM machine(自動櫃員機提款機) 309
修改前:blend together (一起混合)309
修改前:cameo appearance(客串演出)309
修改前:cameo role (客串角色)309
修改前:capitol building (國會大樓)309
修改前:closed fist(握起的拳頭)309
修改前:close proximity(緊緊相鄰)309
修改前:CNN network(有線電視新聞網新聞網)310
修改前:consensus of opinion(意見共識)310
修改前:general consensus(普遍共識)310
修改前:continue on(持續下去)310
修改前:crisis situation(危機狀況)311
修改前:depreciated in value(價值貶值)311
修改前:direct confrontation(直接面對)311
修改前:disappear from sight(消失無蹤)311
修改前:earlier in time (較早的時間)311
修改前:end product(最後成品)311
修改前:end result(最後結果)312
修改前:equally as(一樣地如同)312
修改前:erupt (or explode) violently (猛烈地爆發/爆炸)312
修改前:exact same(完全一模一樣)312
修改前:fall down(跌下去)313
修改前:fellow countryman(國人同胞)313
修改前:fetch back(取回來)313
修改前:few in number(數量稀少)313
修改前:fiction novel(虛構小說)313
修改前:final outcome(最終結果)315
修改前:follow after (跟隨在後)315
修改前:free gift(免費禮物)315
修改前:from whence(從中來自)315
修改前:frontispiece illustration(卷首插圖插圖)316
修改前:full gamut(整個範圍)316
修改前:fuse together(焊接在一起)316
修改前:future plans(未來的計畫)316
修改前:gather together(相聚在一起)316
修改前:glance briefly(匆匆一瞥)317
修改前:HIV virus(人類免疫缺乏病毒病毒)317
修改前:hollow tube(中空管子)317
修改前:hourly (or daily or weekly or monthly or yearly) basis(每時、每日、每月、每年為基礎)317
修改前:integrate with each other (彼此整合)317
修改前:interdependent upon each other(相互依賴彼此)318
修改前:join together (共同加入)318
修改前:kneel down (下跪)318
修改前:knots per hour(時速每小時幾節)318
修改前:last of all (所有的最後)318
修改前:lesbian woman(女同志婦女)318
修改前:lift up(舉起來)319
修改前:low ebb(落退潮)319
修改前:main protagonist(主要主角)319
修改前:merge together(一同結合)319
修改前:might possibly (可能或許)319
修改前:moment in time(時間上某一刻)319
修改前:more superior (更優越)320
修改前:Mount Fujiyama(富士山山)320
修改前:mutual cooperation(相互合作)320
修改前:___ o’clock A.M. in the morning(早上AM幾點鐘)320
修改前:orbit around(環行旋轉)320
修改前:overexaggerate(過度誇大)321
修改前:passing fad(一時風潮)321
修改前:past history(過去的歷史)321
修改前:personal friend(私人朋友)321
修改前:personal opinion(個人意見)321
修改前:PIN number(個人識別碼號碼)322
修改前:plan ahead(預先計畫)322
修改前:preplan(事先計畫)322
修改前:raise up(抬起來)322
修改前:reason why(原因是因為)323
修改前:regular routine(規律的例行公事)323
修改前:return (or recall or revert or many other things beginning with “re-”) back(還回去,或其他以re-開頭的單字)323
修改前:rise up(升上去)323
修改前:short in length(長度短)323
修改前:shuttle back and forth(來回穿梭)324
修改前:sink down(沉下去)324
修改前:skirt around(繞著打轉)324
修改前:slightly ajar(略微打開)324
修改前:sudden impulse(突然的衝動)324
修改前:surrounded on all sides(四面被包圍)324
修改前:swoop down(俯衝下來)324
修改前:sworn affidavit(宣誓的切結書)325
修改前:undergraduate student(讀大學的大學生)325
修改前:unexpected surprise(意外的驚喜)325
修改前:unsolved mystery(未解的謎團)325
修改前:unthaw(反融化)326
修改前:usual custom(通常的習俗)326
修改前:wall mural(牆上的壁畫)326
修改前:wall sconce(牆上的壁燈)326
邊欄:英文原書文字編輯來解惑 327
第十三章 遺珠大總匯 329
1. each other 和 one another:兩者之間和三者以上之間 329
2. only 放哪裡才好? 330
3. grassy knoll:避免使用讓人聯想的字詞 331
4. namesake:可以雙向使用 331
5. inchoate和limn:時代的眼淚 331
6. 避免老生常談 331
7. 分辨into和in 332
8. 區別in to和into 332
9. 比較級和最高級 332
10. 愛情沒有盡頭 332
11. 語錄一定要核實:愛因斯坦有說過那句話嗎? 333
12. 標題式大寫原則 335
13. 性別 338
14. 襯衫 339
15. toe the line 339
16. Hear, hear! 340
17. gaslit streets 340
18. deep-seated不是deep-seeded 340
19. 九月十一日 340
20. Brussels sprouts不是Brussel sprouts 340
21. reversal一百八十度翻轉 341
23. 你介意我坐你旁邊嗎? 341
24. tomato/potato 341
25. 第一和第二人稱 342
26. methinks 342
27. pulchritudinous 343
後記:聊以作結 345
■■■《清晰簡明的英文寫作指南》書中推薦有助於提升英文寫作的網路資源
►Quote Investigator(名言佳句偵探):quoteinvestigator.com
►文法人(Grammarist):https://grammarist.com/
►派翠西亞.T.歐康納(Patricia T. O’Conner)與史都華.凱勒曼(Stewart Kellerman)共同經營的「文法恐懼症」(Grammarphobia):https://www.grammarphobia.com/
►喬納森.歐文的「極拘小節」(Arrant Pedantry):https://www.arrantpedantry.com/
►柯瑞.史丹普(Kory Stamper)的「吃苦當吃補」(Harmless Drudgery):https://korystamper.wordpress.com/
►線上字源詞典:https://www.etymonline.com/
►蜜妮安.福格蒂(Mignon Fogarty)的「文法取巧」(Quick and Dirty Tips):https://www.quickanddirtytips.com/grammar-girl
►史丹.凱瑞(Stan Carey)的「句子是王道」(Sentence first):https://stancarey.wordpress.com/
►約翰.E.麥恩泰爾(John E. McIntyre)的「不要亂說」(You Don’t Say):baltimoresun.com/news/language-blog
|延伸資源|
■■■編輯經驗談:周浩正
►部落格:https://chouning.pixnet.net/blog
►免費電子書:https://readmoo.com/book/210027368000101
►編輯力2.0:https://bookanddate.com/category/chouning/
■■■談文論譯:蘇正隆
►公開社團:https://www.facebook.com/groups/517279955434590
►部落格:http://jeromecsu.blogspot.com/
■■■編輯經驗談
►中央社「我的出版時代」:https://www.cna.com.tw/culture/topic/86
|延伸閱讀|
英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen)
|延伸觀賞|
蘇正隆老師談「讀出英語力」 (來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「新時代英語學習與應用」系列演講)
蘇正隆老師談「我如何學英文?How I Learned English?」(來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「英語學習之路」系列演講)
蘇正隆老師《英文的奧妙》推薦序:關於英文、語言、編輯的二三事
【延伸觀賞】
蘇正隆老師談「讀出英語力」 (來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「新時代英語學習與應用」系列演講)
蘇正隆老師談「我如何學英文?How I Learned English?」(來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「英語學習之路」系列演講)
留言列表