英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書

英文寫作的魅力》、《英文的奧妙》、《清晰簡明的英文寫作指南
 

image

 【《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer's English)譯者序】從文字編輯的角度看世界(延伸閱讀:OKAPI譯界人生專訪林步昇

文/林步昇自由譯者暨英文教師,近期譯有《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),以及《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯)和《如何避免氣候災難》(合譯)

 

  繼《紐約客》(The New Yorker)資深編輯瑪莉.諾里斯Mary Norris)女士的回憶錄《英文的奧妙》(Between You & Me)之後,藍燈書屋(Random House)王牌文字編輯班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer) 也出書了,書名是《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style)。

  明明上次翻譯完《英文的奧妙》之後,我就默默決定不再接英文文法相關書籍,畢竟這類指南或手冊譯成中文後,免不了必須納入大量赤裸裸的中英對照,譯者心臟真的要夠大顆才能面對;豈料最後依然「口嫌體正直」(差點沒剁手),上次是好奇心戰勝恐懼,這回則是第一眼就被目次給吸引(應該說看傻了):一位堂堂的文字編輯,居然把理應嚴謹探討文法的書區分成「放在前頭的東西」(The Stuff in the Front)和「擺在後頭的東西」(The Stuff in the Back)兩大部分,連像樣的名稱都沒有,未免太過隨便了。

  但開始閱讀之後,便會發現這與作者班傑明.卓瑞爾Benjamin Dreyer)的隨性與風趣的性格息息相關,就連各章標題也埋了不少令人發噱(或翻白眼)的「趣味哏」。

  舉例來說,第一章〈怦然心動的(文章)整理魔法〉原文是The Life-Changing Magic of Tidying Up (Your Prose),明顯是致敬在世界各地掀起整理術風潮的日本收納達人近藤麻理惠(Marie Kondo;譯按:《怦然心動的人生整理魔法》的英文版書名是 The Life-Changing Magic of Tidying Up )。第五章〈英文外事通〉探討英文中的外來字詞,原文是Foreign Affairs(外交事務)。第七章〈小說裡的大學問〉原文是The Realities of Fiction,則是故意把fiction與reality虛實並置,造成修辭學上的矛盾修辭(oxymoron)。第十章與第十二章各自羅列了易混淆字詞和冗言贅詞,兩章原文名稱分別是The Confusables和The Trimmables,認真的讀者若去查閱詞典必定會發現,這兩個單字根本沒有當名詞的用法,卓瑞爾先生的調皮可見一斑。

  有鑑於此,我在翻譯章節名稱真的死了超級多的腦細胞(冷知識:一般人每天真的都有成千上萬的腦部神經元死亡唷),只盼重現原文的部分趣味,但願能博讀者一笑(或翻白眼也可以)。

  值得注意的是,卓瑞爾先生並非一開始就立志進入出版業,而是懷抱著當演員與創作的夢想,也曾在餐廳和酒吧打工,直到接近不惑之年,才成為藍燈書屋的全職出版編輯(《英文的奧妙》作者諾里斯女士加入《紐約客》前也從事過不少其他工作)。因此,他在字裡行間不時透露出的幽默與玩世不恭,可能也與多采多姿的人生經驗有關。

  他甚至坦承,自己有時也不喜歡文法規則綁手綁腳,但必要時也會有所堅持,甚至開起讀者玩笑,譬如在討論撇號(apostrophe)用法的段落時,他表示:「只要你每月願意支付一筆微薄的費用,我會親自到府上拜訪,每當你想用撇號來表達單字的複數時,我就會狠狠打你的手手唷。」

  只不過,倘若文字編輯圈有離題比賽,冠軍非卓瑞爾先生莫屬。他自己也在書中提到對於括號的(過度)偏愛,但就我的觀察,他對破折號與腳注的偏好更是明顯,可謂大方地展現自己跳躍式思考的過程。當然,這對中文版譯者(在下)與編輯則是形成了莫大的挑戰。

  話雖如此,本書收錄的各項清單雖然乍看之下長得嚇人(腦海中不禁浮現laundry list這個略為負面的詞),但經常是用輕鬆(或惡趣味)的口吻描述一流作家都會犯的錯誤,包括標點符號的常見問題、錯別字釋疑、數字呈現方式、標題大小寫原則等等,讀著讀著一不小心就會一頭栽進卓瑞爾先生精心構築的小世界。

  他也毫不客氣地酸了不少作家的敘事通病,一針見血地提到當代小說「動不動就有人在點頭或搖頭,居然還沒有任何人扭到脖子」,而點頭和聳肩不必寫成nod one’s head和shrug one’s shoulders,畢竟我們「還能聳什麼地方嗎?聳手肘嗎?」他更提醒作家,如果「故事角色老愛把眼鏡往鼻子上推,麻煩叫他們把眼鏡拿到眼鏡行修理」。讓我在半夜頭昏腦脹地翻譯時,這幾段有如德國百靈油,讓我瞬間提神醒腦(和噴笑)。

  讀到這裡還沒失去興趣的你,不妨參考以下的本書服用方式:

  假如你已是高階的英文使用者,我大力推薦直接閱讀原文(但這本全球唯一繁體中文版也順便打包帶走嘛),除了可以親炙卓瑞爾先生的詼諧逗趣,更能欣賞他直接把秉持的寫作原則融入行文中,這是中文翻譯(不才的我)無法呈現的示範。另外,你也可以運用前述清單替自己的英文寫作習慣進行「總體檢」,或接下第一章所下的戰帖,嘗試連續一星期(或加碼一個月)不使用作者提到的very和quite等單字,藉此被迫練習更為精確的表達,英文能力絕對能更上一層樓。

  那初中階的英文學習者呢?我在此要大膽建議一項看似唱反調的方法,即先略過各章的落落長寫作要點清單,不妨反其道而行,設法把第一章中作者要大家避免使用的in fact、pretty和actually,甚至literally,放入口說或寫作中(但「very」這個基本單字就免了),因為這些英文母語人士的冗詞贅字,反而不是初中階非母語人士的問題,因此可以先運用這些常見連接詞來練習自然表達,等到程度提升了再改變策略也不遲。

  不喜歡看書的人也沒關係,卓瑞爾先生還親自錄製了有聲書,朗讀速度適中、聲音表情豐富,也可以練習聽力與跟述,藉此加強聽說能力。

  然而,正如卓瑞爾先生所說,他認定的優秀、得體與實用寫作原則,並非放諸四海皆準,幾乎都會有例外。他的部分看法也有商榷餘地,譬如主張irony只能表示預期與實情相反,而不能形容結婚當天剛好下雨,卻沒提到situational irony這個可能。

  另外,他提到「結構良好的句子聽起來就是比較順」,因此「無法立即朗讀出來的句子,很可能就是需要修改」,但這容易落入「語音中心主義」(logocentrism),即重口說卻輕寫作的傳統,扼殺了文字創作的空間。

  卓瑞爾先生既提倡規範派(prescriptivist)的標準化英文規則,也擁抱描述派(descriptivist)真實語用情境,可謂介於兩者之間的務實派。想要更了解這位總編輯,不妨上推特這個他口中的二十一世紀網友集散地,追蹤他的帳號(@BCDreyer),目前已有八萬名追蹤者,其中內容不見得跟英文學習相關,但從他分享的日常觀察與趣事(自言自語),不難看出他坦然的人生哲學,當然不乏吐嘈時任美國總統的川普,例如在美國大選前他曾推文說 A president who can spell. Am I really asking too much?(想要不會拼錯字的總統,難道這個要求會太過分嗎?)

  行文至此,也許有人會以為卓瑞爾先生直率輕浮,但我敢肯定他在現實生活中是真性情的暖男,因為原文最後致謝的章節洋洋灑灑近十頁,哪怕是僅給予精神支持的同事親友,他都深怕遺漏,一度還打趣說要把藍燈書屋的電話簿拿來抄,可見在幽默的外表下藏著一顆真誠待人的心。謝詞的最後一句話有小小的彩蛋:

 

Robert Schmehr is my traveling companion, my heart and my soul, my first thought every morning and my last thought every night. Robert, you have waited a long time for this book. Here it is.

 

  有情人莫此為甚(請先仔細地品味原文,再翻到後頭偷瞄拙譯)。

  什麼?你說這篇譯者序一樣太多括號和內心話了?哎呀,只能說卓瑞爾先生的感染力強大,還請多多包涵。

 

英文寫作指南3D封面.jpg

 

《紐約時報》暢銷書、

美國亞馬遜網站最佳文法參考書之一,超過1700位讀者4.7顆星好評推薦!

 

繼《英文寫作風格的要素》(The Elements of Style)之後,
最實用的英文寫作指南。

藍燈書屋(Random House)文稿總監匯聚三十年編輯經驗,
集結用字精確、標點精準、詞句精練的智慧結晶,
充滿有用建議與有趣知識,
幫助你說個符合邏輯的好故事,提升寫作力!

 

許多人把1919年出版《英文寫作風格的要素》當成寫作經典,不過,一百年之後,藍燈書屋文稿總監班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer)寫的這本書《 清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style),從編輯的觀點建議讀者如何寫出用字精準、邏輯通順、脈絡清晰又有個人風格的文章,堪稱是21世紀必讀的寫作指南。

卓瑞爾在全球知名的藍燈書屋擔任審稿的工作近三十年,為藍燈書屋建立審稿的高標準,他曾經是普立茲得獎作家麥可.謝朋(Michael Chabon)、伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)等人的文字編輯。本書是他萃取編輯心得而成的寫作建議,重點包括:

1.用字精確

 ●什麼情況下,最好避免使用阿拉伯數字?

 ●如何區分 that 和 which、who和 whom、lay 和 lie?

 ●從人名、地名到專有名詞,如何避開容易混淆的錯別字?

2.標點精準

 ●加在and、or或but之前序列逗號該怎麼用才對?

 ●e-mail還是email?從消失的連字號看標點符號如何與時俱進

 ●如何正確使用逗號、句號、冒號、撇號、分號、引號、圓括號和連字號?

3.詞句精煉

 ●符合邏輯的好故事有哪些基本要素?

 ●為什麼聳肩不要寫成 shrug one’s shoulders?

 ●如何避免使用very(非常)、rather(相當)、really(很)和in fact(實際上)之類的贅字?

卓瑞爾以他豐富的審稿糾錯經驗提醒我們,好看的文章必須說個好故事,也要符合邏輯,例如檢查數字有沒有缺漏、引用的語錄一定要核實、筆下人物的年齡必須與時俱增,即使是虛構的小說也是如此。

本書有著專業文稿編輯滿滿的叮嚀、有用的智慧和有趣的小知識,對於想提升英文寫作力的讀者,絕對是不可多得的瑰寶;對於平時就在花時間編輯、潤飾他人文章的讀者,則是必備的工具書。最棒的是,對於單純熱愛語言的讀者,本書帶來無與倫比的享受。

|作者簡介|

班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)

企鵝藍燈書屋(Penguin Random House)副總裁、執行主編、文稿總監,具有近三十年的文稿編輯經驗。交手過的作家包括麥可.謝朋(Michael Chabon)、蘇珊-洛瑞.帕克斯(Suzan-Lori Parks)、麥可‧波倫(Michael Pollan)、彼得.史超伯(Peter Straub)、大衛.埃博雪夫(David Ebershoff)、伊麗莎白.斯特勞特 (Elizabeth Strout)等人。卓瑞爾畢業自西北大學(Northwestern University),現居紐約,他經常在推特(Twitter)帳號 @BCDreyer 發表風趣幽默的推文。作者網站:https://benjamindreyer.com/

|譯者簡介|

林步昇

喜歡綠豆湯的貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。

近期出版譯作包括《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),與《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯,商業周刊出版)。

本書絕非死氣沉沉的文法手冊,而是初中高階英文使用者都能挖掘的寶庫,但得小心別在裡頭迷路了才好(無誤)。

 

|各界推薦|

出版從業人員從老闆到編輯、校對都應該人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。

——蘇正隆|書林出版公司董事長

擲地有聲,任何作家只要親炙卓瑞爾對於文句的極佳敏銳度,絕對能替自己的寫作打一記強心針。
——喬治.桑德斯(George Saunders)|《林肯在中陰》作者

本書讀來大快人心,勢必會成為英文實用的經典之作。
——伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)|作家,以《生活是頭安靜的獸》獲得2009普立茲小說獎

可以跟《英文寫作風格的要素》這本英文寫作指南道別了。假如喬叟(Geoffrey Chaucer)詩作是中古英文的典範,班傑明.卓瑞爾這本妙語連珠、精采洗練的指南,便是當代英文寫作的楷模。點出只要作者簡潔又具信念地展現創造力,約定俗成的規則就不應來攪局,才能拓展、深化文學這門技藝。
——約翰.密辰(Jon Meacham)|2009年普立茲傳記奬得主

在當前文法與語意紊亂無比的黑暗時代,班傑明.卓瑞爾的這本書不僅予人寶貴又務實的寫作建議,他對於英文的熱愛與對編輯的熱情,也讓閱讀本書成了一種享受。
——伊黎.華德曼(Ayelet Waldman)與麥可.謝朋(Michael Chabon)|知名小說家夫婦

班傑明.卓瑞爾所寫的這本書坦率精采,宛如奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde),卻不只文采飛揚還懂得提點,或像E.B.懷特(Elwyn Brooks "E. B." White)與諾維.考沃(Noel Coward),卻從小就重視文字的清晰。凡是文字工作者,都應該在電腦邊擺上一本參考,最好床頭也擺一本當睡前消遣。
——艾米.布魯姆(Amy Bloom)|知名短篇小說家

本書是任何語言愛好者所必備,字字句句都如卓瑞爾本人般機智又風趣,既讓你不自覺嘴角上揚,也讓你更加聰明。
——萊爾.拉維特(Lyle Lovett)|知名創作型歌手暨演員

卓瑞爾書如其人,既能讓讀者減緩焦慮又能學到東西。本書從頭到尾都沒有像其他無數文體指南般說教,反而令讀者為之一振、受到感召,願意提升文字溝通的清晰度與熱情。我要買來分送親朋好友。
——布萊恩.考波曼(Brian Koppelman)|影集《金融戰爭》(Billions)節目統籌

|目次|

【推薦序】默默守護文字的人 文/蘇正隆|書林出版公司董事長

【譯者序】從文字編輯的角度看世界 文/林步昇|本書譯者

【前言】聊以為序

第一部分 放在前頭的東西

第一章 怦然心動的(文章)整理魔法

第二章 規則與假規則                                                                                         

第三章 標點符號的六十七項用法(與禁忌)

(按:其實是六十六項,其中有一項作者故意漏掉,以考驗讀者是否細心查核數字)

第四章 數字面面觀

第五章 英文外事通

第六章 文法一知半解最危險

第七章 小說裡的大學問

                                                                                                                          

第二部分 擺在後頭的東西                               

第八章 集合啦!容易混淆的英文錯別字詞                                                     

第九章 英文中的大小地雷                                                                                 

第十章 傻傻分不清的單字                                                                                 

第十一章 那些年,我們遇過的專有名詞

第十二章 冗詞贅字斷捨離                                                                                 

第十三章 遺珠大總匯                                                                                         

 

後記:聊以作結    

推薦資源                

致謝       

【附錄】本書詳細目次

|詳細目次|

【推薦序】默默守護文字的人 文/蘇正隆|書林出版公司董事長 3

【譯者序】用文字編輯的角度看世界 文/林步昇|本書譯者 7

前言:聊以為序 15

第一部分 放在前頭的東西 23

第一章 怦然心動的(文章)整理魔法 25

 澄清聲明一:狠心刪掉贅字 26

 澄清聲明二:忍耐一個星期不寫贅字 26

 

第二章 規則與假規則 29

 假規則三巨頭 31

  假規則一:絕對不能把 And 和 But 放在句首 31

  假規則二:絕對不能拆散不定詞 33

  假規則三:絕對不能把介系詞放在句尾 34

 七個常有人問的假規則 37

  常有人問的假規則一:正式文章中嚴禁使用縮寫 37

  常有人問的假規則二:避免被動語態 38

  常有人問的假規則三:殘缺句就是爛句 39

  常有人問的假規則四:只要是人,必定用 who 42

  常有人問的假規則五: none 必為單數,違者該死 43

  常有人問的假規則六: whether 絕對不能接 or not 43

  常有人問的假規則七:千萬不能用 like 來列舉 44

 

 邊欄:遠近馳名的介系詞結尾小故事 36

 圖表:芙蘭納莉‧歐康納檢核表 37

 

第三章 標點符號的六十七項用法(與禁忌) 45

 (編按:其實是六十六項,其中有一項作者故意漏掉,以考驗讀者是否細心查核數字)

 句號 46

  1.句號後不留空格 46

  2.縮寫和句號 47

  3.成熟點,寫出全名吧 48

  4.縮寫和全名 48

  5.這個時候,儘管用句號收尾 48

 逗號 48

  6.序列逗號是什麼 48

  7.善用序列逗號 50

  8.用 & 代替 and 51

  9.逗號和子句 51

  10.避免逗號混淆專有名詞 52

  11.沒道理的逗號 53

  12.逗號連句 53

  13.呼格逗號 54

  14.引號內的詞語不像對話時,不使用逗號 57

  15.正確使用 too 58

  16.表達「唯一」的逗號 59

  17. that 和 which 的區分規則 61

  18.插入句始於逗號、必終於逗號 62

 冒號 63

  19.冒號後面的完整句,用大寫字母開頭 63

 撇號 64

  20.撇號到底在撇什麼 64

  21.縮寫的複數不加撇號 65

  22.正確使用複數 65

  23.撇號的錯誤用法 65

  24.當撇號遇到複數 65

  25.善用撇號以正確呈現作品 66

  26.小心檢查,不要打錯字 68

  27.小唐納.川普的所有格:極盡荒唐之能事 68

  28.複數專有名詞的所有格 69

  29.誰的鉛筆 71

  30.農夫市集 71

  31.定冠詞 The 可以省略嗎 72

 分號 72

  32.分號到底在分什麼 72

 圓括號 76

  33.當圓括號的結尾遇見標點符號 76

   情境一:不加標點符號 76

   情境二:標點符號放入圓括號之內 問號和驚嘆號) 76

   情境三:標點符號放入圓括號之內 句號) 76

   情境四:標點符號放在圓括號之外 76

  34.圓括號和單數或複數的主詞 77

  35.圓括號愛用者就是在下:依我所言而行事,勿觀我行而仿之 78

  36.不用圓括號可以節省空間 78

 方括號 78

  37.方括號究竟在括什麼 78

  39.[SIC] 吐槽滿點 79

 引號 81

  40.慎用引號和斜體 81

  41.藝術作品該不該用斜體 82

  42.使用引號之前,謹慎區分敘述和對話 83

  43.從引號、斜體,到什麼都不用 83

  44.用於強調時,以斜體取代引號 84

  45.so-called之後不用引號 84

  46.品味決定句子正式與否 85

  47.留意引述結尾的標點符號 85

  48.善用單引號和雙引號 87

  49.分號放在引號之外,句號和逗號放在引號之內 88

 連字號 88

  50.連字號到底在連什麼 88

  51.連字號的兩難 88

  52.毫無必要的連字號 89

  53.與時俱進,不加連字號的現代文體 91

  54.有沒有加上連字號,意思差很多 93

  55.連字號與字尾 93

  56.連字號和年齡 93

  57.分開、用連字號相接,還是合併 94

  58.令人害羞的字 94

 破折號 94

  59.長破折號和短破折號 94

 問號和驚嘆號 97

  60.有些問題的用意不在於提問 97

  61.少用驚嘆號 98

  62.如果一定要用驚嘆號 98

  63.成熟大人不使用雙問號或雙驚嘆號結尾 98

  64.絕不用問號加上驚嘆號 98

  65.有教養的大人不使用疑問驚嘆號 98

  66. I wonder 不是問句,而是說話者正在思索 99

  67. Guess who 和 Guess what 開頭的句子不是問句而是祈使句 99

 

 邊欄:以伊莉莎白.泰勒為例說明逗號用法 61

 

第四章 數字面面觀 101

 1.該用漢字還是阿拉伯數字 101

 2.對話和時間 102

  對話中通常要避免使用阿拉伯數字 102

  該用漢字還是阿拉伯數字表示時間 102

 3.句子要避免以數字開頭 104

 4.避免贅詞 104

 5.把縮寫擺對地方 105

 6.年代和街名 106

 7.日期 106

 8.市話和手機號碼 107

 9.溫度、聖經章節、球賽比分和最高法院裁決 107

 10.陸軍各師、法庭案例和古典音樂作品 108

 11.仔細計算並查核數字 108

 

第五章 英文外事通 109

 1.以斜體標示外來的單字片語 109

 2.分音符號(重音符號) 110

 3.外來語一定要拼對,否則根本不要用 110

 4.將敘述或對話裡的外來語標示為斜體 111

 5.文本中謹慎使用外來語 111

 6.專有名詞必定使用羅馬字體 111

 

 邊欄:如何避免寫作帶有英國味 113

 

第六章 文法一知半解最危險 121

 1.經常惹毛一堆人的文法規則 122

 2.關於 whom 的二三事 123

 3. 關於 not only X but y 和 either x or y 126

 4. It is I who is late 還是 It is I who am late 129

 5.中性單數代名詞 they 129

 6.掌握平行結構 133

 7. am I not? 或 amn’t I? 而不是 aren’t I 135

 8.孤懸語 135

 9.喜感 139

 10.假設語態 139

第七章 小說裡的大學問 143

 小說赤裸裸的真相 144

 好故事的基本要素 148

 對話與對話的缺陷 158

 關於話說一半的幾項叮嚀 166

 稍嫌囉嗦的叮嚀 168

 

 邊欄:再談雪莉.傑克森 156

 邊欄:理察.羅素(Richard Russo)的故事 162

 

第二部分 擺在後頭的東西 171

 

第八章 集合啦!容易混淆的英文錯別字詞 173

 accessible 可進入/可取得/可到達/易懂 174

 accommodate, accommodation 容納/住宿 175

 acknowledgment 認可/知悉/答謝 175

 ad nauseam 喋喋不休 175

 aficionados ⋯⋯愛好者 175

 anoint 塗聖油 175

 antediluvian 老掉牙 175

 assassin, assassinate, assassinated, assassination 刺客/暗殺 176

 barbiturate 巴比妥類藥物 176

 battalion 軍隊營部 176

 bookkeeper 記帳人員 176

 bureaucracy 繁文縟節 176

 cappuccino 卡布奇諾 177

 centennial 百年紀念 177

 chaise longue 躺椅 177

 commandos 突擊隊員 177

 consensus 共識 177

 dachshund 臘腸狗 178

 Daiquiri 代基里酒 178

 dammit 該死 178

 de rigueur 時尚必備 178

 dietician, dietitian 營養師/營養學家 178

 dike 防護堤 178

 dilemma 兩難 178

 Diphtheria 白喉 179

 doppelgänger 外貌極相似的人 179

 dumbbell 啞鈴 179

 ecstasy 狂喜 179

 elegiac 輓歌 179

 enmity 敵對 179

 fascist 法西斯人士 179

 filmmaker, filmmaking 電影製片 180

 flaccid 鬆弛 180

 fluoride 氟化物 180

 forty 四十 180

 Fuchsia 吊鐘花/紫紅 180

 garrote 金屬絲/勒斃 180

 genealogy 族譜 181

 glamour, glamorous 魅力/光鮮亮麗 181

 gonorrhea 淋病 181

 graffiti 塗鴉 181

 guttural 粗啞低沉 181

 heroes 英雄 182

 highfalutin 裝模作樣 182

 hors d’oeuvre, hors d’oeuvres 開胃小點 182

 hypocrisy 偽善 183

 idiosyncrasy 怪癖 183

 indispensable 不可或缺 183

 indubitably 毫無疑問 183

 infinitesimal 極小 183

 inoculate 接種 183

 leprechaun 愛爾蘭神話中的妖精 183

 liaison 聯繫 183

 liqueur 利口酒 184

 marshmallow 棉花糖 184

 medieval 中世紀 184

 memento 紀念物 184

 millennium, millennia, millennial 千禧年/千禧世代 184

 minuscule 極小 185

 mischievous 愛搗蛋 185

 misspell, misspelled, misspelling 拼錯 185

 multifarious 形形色色 185

 naïve/naïveté 天真 185

 newsstand 書報攤 185

 non sequitur 不當推論 186

 occurred, occurrence, occurring 發生/事件 186

 odoriferous, odorous 難聞 186

 ophthalmic, ophthalmologist, ophthalmology 眼科/眼科醫師 186

 overrate 過譽 186

 parallel, paralleled, parallelism 平行 186

 paraphernalia 各種同類用品 186

 pastime 消遣 187

 pejorative 貶抑的 187

 pendant 垂飾 187

 persevere, perseverance, perseverant 持之以恆 187

 pharaoh 法老 187

 pimiento 甜椒 188

 Poinsettia 一品紅,俗稱聖誕紅 188

 protuberance, protuberant 隆起 188

 publicly 公開地 188

 raccoon 浣熊 188

 raspberry 覆盆子 189

 remunerative 有報酬的 189

 renown, renowned 著名 189

 repertoire, repertory 全部劇目/定目劇 189

 restaurateur 餐廳老闆 189

 rococo 洛可可風格 189

 roommate 室友 189

 sacrilegious 褻瀆的 189

 seize, seized 抓住/扣押 190

 separate, separation 分開 190

 shepherd 牧羊人 190

 siege 包圍 190

 skulduggery 詭計 190

 stomachache 胃痛 190

 straitjacket 拘束衣 191

 stratagem 計謀 191

 supersede 替代 191

 surprise, surprised, surprising 驚喜 191

 syphilis 梅毒 191

 taillight 尾燈 191

 tendinitis 肌腱炎 191

 threshold 門檻 192

 tout de suite 立即 192

 underrate, underrated, underrating 低估 192

 unprecedented 前所未有的 192

 unwieldy 難以移動的 192

 villain, villainous, villainy 反派/壞心的/惡行 192

 vinaigrette 油醋醬 192

 weird 奇怪 192

 whoa 哇 193

 withhold 收回 193

 y’all 你們大夥 193

 

第九章 英文中的大小地雷 195

 aggravate 197

 agreeance 197

 anxious 198

 artisanal 198

 ask 198

 based off of 199

 begs the question 199

 bemused 200

 centered around 200

 chomping at the bit 200

 cliché 200

 comprise 201

 could care less 201

 curate 201

 data 202

 decimate 202

 different than 202

 disinterested 202

 enormity 203

 enthuse 203

 epicenter 203

 factoid 203

 fewer than/less than 204

 firstly, secondly, thirdly 205

 for all intensive purposes 205

 fortuitous 206

 fulsome 206

 gift (as a verb) 206

 grow(用來指build) 207

 hoi polloi, the 207

 hopefully 208

 iconic 208

 impact (as a verb) 208

 impactful 209

 incentivize 209

 invite (as a noun) 209

 irony 209

 irregardless 210

 learnings 210

 liaise 210

 literally 210

 loan (as a verb) 210

 more (or most) importantly 211

 more than/over 211

 myriad 211

 nauseated (vs. nauseous) 211

 noisome 212

 nonplussed 212

 on accident 212

 onboard 212

 pass away 213

 penultimate 213

 peruse 213

 plethora 213

 reference (as a verb) 213

 reside 213

 ’round 213

 step foot in 214

 task (as a verb) 214

 ’til 214

 try and 214

 utilize 214

 very unique 214

 

第十章 傻傻分不清的單字  217

 a lot/allot, allotted, allotting 217

 advance/advanced 218

 adverse/averse 218

 affect/effect 218

 aid/aide 219

 aisle/isle 219

 all right/alright 219

 allude/allusion/allusive/elude/elusive 220

 altar/alter 221

 alternate/alternative 221

 ambiguous/ambivalent 222

 amok/amuck 222

 amuse/bemuse/bemused 223

 anymore/any more 223

 appraise/apprise 223

 assure/ensure/insure 224

 baited/bated 224

 baklava/balaclava 224

 bawl/ball 225

 berg/burg 225

 beside/besides 225

 black out/blackout 226

 blond/blonde 226

 boarder/border 226

 born/borne 226

 breach/breech/broach/brooch 227

 breath/breathe/breadth 227

 bullion/bouillon 228

 cache/cachet 228

 callous/callus 228

 canvas/canvass 229

 capital/capitol 229

 carat/karat/caret/carrot 229

 casual/causal 229

 chord/cord 230

 cite/sight/site 230

 classic/classical 230

 climactic/climatic 231

 come/cum 231

 complement/complementary/compliment/ complimentary 231

 confidant/confidante 232

 conscience/conscious 232

 continual/continuous 232

 coronet/cornet 232

 criterion/criteria 233

 crochet/crotchety/crotchet 233

 cue/queue 233

 dairy/diary 234

 defuse/diffuse 234

 demur/demure/demurral 234

 descendant/descendent 235

 desert/dessert 235

 disassociate/dissociate 236

 discreet/discrete 236

 eek/eke 236

 emigrate/immigrate 236

 eminent/imminent/immanent 237

 envelop/envelope 237

 epigram/epigraph 237

 everyday/every day 238

 evoke/invoke 238

 exercise/exorcise 238

 farther/further 238

 faun/fawn 239

 faze/phase 239

 ferment/foment 239

 fictional/fictitious 240

 flack/flak 240

 flail/flay/flog 240

 flair/flare 241

 flaunt/flout 241

 flesh out/flush out 241

 flier/flyer 241

 flounder/founder 242

 forbear/forebear 242

 forego/forgo 242

 foreword/forward 242

 gantlet/gauntlet 242

 gel/jell 243

 gibe/jibe/jive 243

 gravely/gravelly 243

 grisly/gristly/grizzly/grizzled 243

 hangar/hanger 244

 hanged/hung 244

 hardy/hearty 244

 hawk/hock 244

 historic/historical 245

 hoard/horde 245

 home/hone 245

 hummus/humus 246

 imply/infer 246

 internment/interment 246

 it’s/its 246

 kibitz/kibbutz 247

 lama/llama 247

 lay, lie, laid, lain, and the rest of the clan 247

 leach/leech 250

 lead/led 250

 lightening/lightning 250

 loath/loathe 251

 lose/loose 251

 luxuriant/luxurious 251

 mantel/mantle 251

 marital/martial 251

 masterful/masterly 252

 militate/mitigate 252

 millennium/millennia 252

 miner/minor 253

 mucous/mucus 253

 naval/navel 253

 onboard/on board 253

 ordinance/ordnance 254

 palate/palette/pallet 254

 pass/passed/past 254

 peak/peek/pique 254

 peal/peel 254

 pedal, peddle, peddler, et al. 255

 phenomenon/phenomena 255

 pixilated/pixelated 256

 plum/plumb/plummy 256

 pokey/poky 257

 populace/populous 257

 pore/pour 257

 precede/proceed 257

 premier/premiere 257

 prescribe/proscribe 257

 principal/principle 258

 prone/supine 258

 prophecy/prophesy 258

 rack/wrack/wreak 259

 reign/rein 260

 reluctant/reticent 260

 retch/wretch 261

 riffle/rifle 261

 rogue/rouge 261

 segue/segway 262

 sensual/sensuous 262

 shone/shown 262

 stanch/staunch 262

 stationary/stationery 263

 subtly/subtlety 263

 tenant/tenet 263

 than/then 263

 their/there/they’re 264

 to/too 264

 toothy/toothsome 265

 tortuous/torturous 265

 underway/under way 265

 vale/veil 266

 venal/venial 266

 waive/wave/waver 266

 whose/who’s 266

 workout/work out 267

 your/you’re 267

 

第十一章 那些年,我們遇過的專有名詞 269

 人名 270

  容易拼錯的人名 270

   Bud Abbott 270

   Pedro Almodóvar 270

   Hans Christian Andersen 270

   Ann-Margret 270

   Attila 271

   Dan Aykroyd 271

   Elizabeth Bennet 271

   Pieter Bruegel the Elder 271

   Gautama Buddha 271

   Warren Buffett 271

   Julius Caesar 272

   Nicolas Cage 272

   Rosanne Cash 272

   Hillary Rodham Clinton 272

   Patricia Cornwell 273

   Noël Coward 273

   Aleister Crowley 273

   E. E. Cummings 273

   Cecil B. DeMille 274

   Cruella de Vil 275

   W.E.B. Du Bois 275

   T. S. Eliot 275

   Phileas Fogg 275

   Mahatma Gandhi 276

   Theodor Geisel 276

   Allen Ginsberg 276

   Jake Gyllenhaal 276

   George Frideric Handel 277

   Lillian Hellman 277

   O. Henry 277

   Katharine Hepburn 277

   Pee-Wee Herman 277

   Adolf Hitler 278

   Billie Holiday 278

   Judy Holliday 278

   Anjelica Huston 278

   Alejandro G. Iñárritu 278

   Cousin Itt 278

   Scarlett Johansson 279

   Madeline Kahn 279

   Nikita Khrushchev 279

   Freddy Krueger 279

   Shia LaBeouf 279

   K. d. lang 280

   Vivien Leigh 280

   Leonardo da Vinci 280

   Claude Lévi-Strauss 280

   Roy Lichtenstein 280

   Patti Lupone 281

   Macbeth 281

   Matthew Mcconaughey 281

   Ian Mckellen 281

   Stephenie Meyer 282

   Liza Minnelli 282

   Alanis Morissette 282

   Elisabeth Moss 282

   Friedrich Wilhelm Nietzsche 282

   Georgia O’Keeffe 282

   Laurence Olivier 282

   Edgar Allan Poe 283

   Christopher Reeve 283

   George Reeves 283

   Keanu Reeves 283

   Condoleezza Rice 283

   Richard Rodgers 283

   Roxane 284

   Peter Sarsgaard 284

   Franz schubert 284

   Martin Scorsese 284

   Alexander Skarsgård 285

   Spider-Man 285

   Danielle Steel 285

   Barbra Streisand 285

   Mother Teresa 285

   Teresa of Ávila 285

   Tinker Bell 286

   Harry S. Truman 286

   Tracey Ullman 286

   Liv Ullmann 286

   Felix Ungar 286

   Nathanael West 286

   Winnie-the-Pooh 287

   Alfre Woodard 287

   Virginia Woolf 287

   Alexander Woollcott 287

   Florenz Ziegfeld 288

 

 地名 288

  Antarctica 288

  Arctic 288

  Bel Air 288

  Bleecker Street 289

  Brittany 289

  Caesars Palace 289

  Cincinnati 289

  Colombia 289

  Fontainebleau 289

  Grand Central Terminal 290

  Laguardia Airport 290

  Middle-earth 290

  Mississippi 290

  Piccadilly Circus 291

  Romania 291

  Savile Row 291

  Shangri-La 291

  Tucson, Arizona 291

 

 其他稿子中不時冒出來卻常拼錯的社會、文化和歷史名詞 292

   Alice’s Adventures in Wonderland 292

  The Beautiful and Damned 292

  The Bridge on the River Kwai 292

  Bulfinch’s Mythology 292

  The Diary of a Young Girl 293

  Finnegans Wake 293

  Florodora 293

  Frankenstein 294

  Guns N’ Roses 295

  Immaculate Conception 295

  JEOPARDY! 295

  Jesus Christ Superstar 295

  The Juilliard School 295

  Lady Chatterley’s Lover 296

  Licence to Kill 296

  Love’s Labour’s Lost 296

  Moby-Dick; or, the Whale 296

  Oklahoma! 296

  Over the Rainbow 297

  The Picture of Dorian Gray 297

  Publishers Weekly 297

  Revelation 297

  Sex and the City 297

  Show Boat 298

  Super Bowl 298

  The Waste Land 298

  The Wonderful Wizard of Oz 298

  Wookiee 299

 

 最好拼對的五花八門品牌與商標名稱 299

  Breyers 300

  Bubble Wrap 300

  Cap’n Crunch 300

  Cracker Jack 300

  Crock-Pot 301

  Dr Pepper 301

  Frigidaire 301

  Froot Loops 301

  Häagen-Dazs 301

  JCPenney 302

  Jeep 302

  Jockey shorts 302

  Kleenex 302

  Kool-Aid 302

  Men’s Wearhouse 302

  Onesies 303

  Ping-Pong 303

  Plexiglas 303

  Popsicle 303

  Porta-Potti 303

  Post-it 303

  Q-tips 304

  Realtors 304

  Reddi-Wip 304

  Rolls-Royce 304

  7-ELEVEn 304

  Sheetrock 304

  Starbucks 304

  Styrofoam 305

  Tarmac 305

  Taser 305

  Volkswagen 305

  Xbox 305

 

第十二章 冗詞贅字斷捨離 307

 修改前與修改後 307

(修改後的正確答案請詳見本書)

修改前:ABM missile(反彈道飛彈飛彈)307

修改前:absolutely certain(絕對確定)308

修改前:absolute certainty(絕對肯定)308

修改前:absolutely essential(絕對必要)308

修改前:added bonus(額外獎金)308

修改前:advance planning(事先計畫)308

修改前:advance warning(事先警告)308

修改前:all-time record(歷史紀錄)308

修改前:assless chaps(無臀露屁褲)308

修改前:ATM machine(自動櫃員機提款機)
309

修改前:blend together (一起混合)309

修改前:cameo appearance(客串演出)309

修改前:cameo role (客串角色)309

修改前:capitol building (國會大樓)309

修改前:closed fist(握起的拳頭)309

修改前:close proximity(緊緊相鄰)309

修改前:CNN network(有線電視新聞網新聞網)310

修改前:consensus of opinion(意見共識)310

修改前:general consensus(普遍共識)310

修改前:continue on(持續下去)310

修改前:crisis situation(危機狀況)311

修改前:depreciated in value(價值貶值)311

修改前:direct confrontation(直接面對)311

修改前:disappear from sight(消失無蹤)311

修改前:earlier in time (較早的時間)311

修改前:end product(最後成品)311

修改前:end result(最後結果)312

修改前:equally as(一樣地如同)312

修改前:erupt (or explode) violently (猛烈地爆發/爆炸)312

修改前:exact same(完全一模一樣)312

修改前:fall down(跌下去)313

修改前:fellow countryman(國人同胞)313

修改前:fetch back(取回來)313

修改前:few in number(數量稀少)313

修改前:fiction novel(虛構小說)313

修改前:final outcome(最終結果)315

修改前:follow after (跟隨在後)315

修改前:free gift(免費禮物)315

修改前:from whence(從中來自)315

修改前:frontispiece illustration(卷首插圖插圖)316

修改前:full gamut(整個範圍)316

修改前:fuse together(焊接在一起)316

修改前:future plans(未來的計畫)316

修改前:gather together(相聚在一起)316

修改前:glance briefly(匆匆一瞥)317

修改前:HIV virus(人類免疫缺乏病毒病毒)317

修改前:hollow tube(中空管子)317

修改前:hourly (or daily or weekly or monthly or yearly) basis(每時、每日、每月、每年為基礎)317

修改前:integrate with each other
(彼此整合)317

修改前:interdependent upon each other(相互依賴彼此)318

修改前:join together (共同加入)318

修改前:kneel down (下跪)318

修改前:knots per hour(時速每小時幾節)318

修改前:last of all (所有的最後)318

修改前:lesbian woman(女同志婦女)318

修改前:lift up(舉起來)319

修改前:low ebb(落退潮)319

修改前:main protagonist(主要主角)319

修改前:merge together(一同結合)319

修改前:might possibly (可能或許)319

修改前:moment in time(時間上某一刻)319

修改前:more superior (更優越)320

修改前:Mount Fujiyama(富士山山)320

修改前:mutual cooperation(相互合作)320

修改前:___ o’clock A.M. in the morning(早上AM幾點鐘)320

修改前:orbit around(環行旋轉)320

修改前:overexaggerate(過度誇大)321

修改前:passing fad(一時風潮)321

修改前:past history(過去的歷史)321

修改前:personal friend(私人朋友)321

修改前:personal opinion(個人意見)321

修改前:PIN number(個人識別碼號碼)322

修改前:plan ahead(預先計畫)322

修改前:preplan(事先計畫)322

修改前:raise up(抬起來)322

修改前:reason why(原因是因為)323

修改前:regular routine(規律的例行公事)323

修改前:return (or recall or revert or many other things beginning with “re-”) back(還回去,或其他以re-開頭的單字)323

修改前:rise up(升上去)323

修改前:short in length(長度短)323

修改前:shuttle back and forth(來回穿梭)324

修改前:sink down(沉下去)324

修改前:skirt around(繞著打轉)324

修改前:slightly ajar(略微打開)324

修改前:sudden impulse(突然的衝動)324

修改前:surrounded on all sides(四面被包圍)324

修改前:swoop down(俯衝下來)324

修改前:sworn affidavit(宣誓的切結書)325

修改前:undergraduate student(讀大學的大學生)325

修改前:unexpected surprise(意外的驚喜)325

修改前:unsolved mystery(未解的謎團)325

修改前:unthaw(反融化)326

修改前:usual custom(通常的習俗)326

修改前:wall mural(牆上的壁畫)326

修改前:wall sconce(牆上的壁燈)326

 

 邊欄:英文原書文字編輯來解惑 327

 

第十三章 遺珠大總匯  329

 1. each other 和 one another:兩者之間和三者以上之間 329

 2.  only 放哪裡才好? 330

 3. grassy knoll:避免使用讓人聯想的字詞 331

 4.  namesake:可以雙向使用 331

 5. inchoate和limn:時代的眼淚 331

 6. 避免老生常談 331

 7.  分辨into和in 332

 8. 區別in to和into 332

 9. 比較級和最高級 332

 10. 愛情沒有盡頭 332

 11. 語錄一定要核實:愛因斯坦有說過那句話嗎? 333

 12. 標題式大寫原則 335

 13. 性別 338

 14. 襯衫 339

 15. toe the line 339

 16. Hear, hear! 340

 17. gaslit streets 340

 18. deep-seated不是deep-seeded 340

 19. 九月十一日 340

 20. Brussels sprouts不是Brussel sprouts 340

 21. reversal一百八十度翻轉 341

 23. 你介意我坐你旁邊嗎? 341

 24. tomato/potato 341

 25. 第一和第二人稱 342

 26. methinks 342

 27.  pulchritudinous 343

 

後記:聊以作結 345

 

■■■《清晰簡明的英文寫作指南》書中推薦有助於提升英文寫作的網路資源

Quote Investigator(名言佳句偵探):quoteinvestigator.com

文法人(Grammarist):https://grammarist.com/

派翠西亞.T.歐康納(Patricia T. O’Conner)與史都華.凱勒曼(Stewart Kellerman)共同經營的「文法恐懼症」(Grammarphobia):https://www.grammarphobia.com/

喬納森.歐文的「極拘小節」(Arrant Pedantry):https://www.arrantpedantry.com/

柯瑞.史丹普(Kory Stamper)的「吃苦當吃補」(Harmless Drudgery):https://korystamper.wordpress.com/

線上字源詞典:https://www.etymonline.com/

蜜妮安.福格蒂(Mignon Fogarty)的「文法取巧」(Quick and Dirty Tips):https://www.quickanddirtytips.com/grammar-girl

史丹.凱瑞(Stan Carey)的「句子是王道」(Sentence first):https://stancarey.wordpress.com/

約翰.E.麥恩泰爾(John E. McIntyre)的「不要亂說」(You Don’t Say):baltimoresun.com/news/language-blog

 

|延伸資源|

■■■編輯經驗談:周浩正

 ►編輯力初探1.0:省思編輯/出版人的過去、現在與未來

 ►部落格:https://chouning.pixnet.net/blog

 ►免費電子書:https://readmoo.com/book/210027368000101

 ►編輯力2.0:https://bookanddate.com/category/chouning/

■■■談文論譯:蘇正隆

 公開社團:https://www.facebook.com/groups/517279955434590

 部落格:http://jeromecsu.blogspot.com/

■■■編輯經驗談

 中央社「我的出版時代」:https://www.cna.com.tw/culture/topic/86

 

英文寫作指南2D封面.jpg

|延伸閱讀|

英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen

英文的奧妙- 封面-300dpi.jpg

  

|延伸觀賞|

蘇正隆老師談「讀出英語力」  (來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「新時代英語學習與應用」系列演講)

蘇正隆老師談「我如何學英文?How I Learned English?」(來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「英語學習之路」系列演講)

 蘇正隆老師英文的奧妙》推薦序:關於英文、語言、編輯的二三事

【延伸觀賞】

蘇正隆老師談「讀出英語力」  (來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「新時代英語學習與應用」系列演講)

蘇正隆老師談「我如何學英文?How I Learned English?」(來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「英語學習之路」系列演講)

arrow
arrow

    EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()