目前分類:口譯人生 (5)
- Dec 15 Thu 2016 07:58
(轉貼) Bob Dylan諾貝爾文學獎謝辭
- Apr 01 Fri 2016 03:51
口譯就像專業工匠的手藝──專訪長井鞠子《口譯人生》
博客來Okapi所做的《口譯人生》作者長井鞠子的訪談. 感謝 !
譯界人生
口譯就像專業工匠的手藝──專訪長井鞠子《口譯人生》
作者: 周若珍 / 2016-03-30
在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中分寸,考驗著口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。
現年73歲的長井鞠子(Mariko NAGAI),從事口譯工作至今將近50年,被稱為日本口譯界第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。2014年,日本NHK電視台曾為她拍攝紀錄片《同聲傳譯員:長井鞠子》,而她也將自己踏上口譯之路的歷程和職場心法,寫成新書《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》。這次,她接受了OKAPI的越洋訪問,談談她的口譯人生。
- Apr 01 Fri 2016 03:44
(轉貼) 口譯這一行:一個資深口譯員的經驗分享
- Apr 01 Fri 2016 03:32
《口譯人生》彭士晃老師推薦文
【《口譯人生》推薦文】
時勢造英雄
文/彭士晃(中日文資深口譯員)
其實這篇推薦文,我改了不知多少遍。
有道是「文人相輕」,更何況學習的「流派」(方式)不同,閱讀《口譯人生》的過程中不時讓我興起反駁作者觀點的念頭;但是,就在快到截稿期間時,我猛然發現,這本書談的真正重點是在「溝通」。只是這個「溝通」工作的兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式跨越語言的障礙。
為什麼一開始閱讀本書時,我會出現那樣的念頭?
仔細思考之後,發現原來是我在學校所受的口譯員養成訓練偏重方法論,以我曾就讀的輔仁大學翻譯學研究所碩士班(2010年8月起,更名為跨文化研究所翻譯學碩士班)為例,成立初期的所長都是歐美語言口譯員出身,影響所及,課程中所受的訓練都是以模擬實戰為主的方法論。相較於長井女士「滴水穿石」「鐵杵磨成繡花針」的傳統日式職人養成法,長井前輩的經驗幾乎是從工作現場學習而不是從方法論下手,專業養成方式(流派)的不同,也難怪會影響我一開始閱讀本書的視角。
- Mar 17 Thu 2016 17:34
【《口譯人生》簡介、目錄與推薦文】日本口譯天后長井鞠子:「準備與努力,不會背叛你。」
更新日期:2018年8月
新增內容:美聯社專訪長井鞠子
美聯社(Associated Press,AP)在2018年夏天專訪《口譯人生》作者長井鞠子(Mariko NAGAI) ,在訪談中,長井女士回憶 1964 年東京首次舉辦奧運時擔任口譯員的往事,文章與影音請詳見:Tokyo’s 1964 Olympics echo through the city’s 2020 games
(出處 : 美聯社)
_______以上更新於2018年______
商業周刊1479期書摘推薦(口譯女王 教你超越語言溝通術)