目前分類:英文的奧妙 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英文的奧妙》改版自《逗點女王的告白》

【《英文的奧妙》推薦序】英文文法原來這麼有趣!

文/黃玟君博士 | 台灣科技大學應用外語系副教授

  英文文法令人恐懼,因為規則極其複雜,「例外」也多,而且文法規則枯燥無趣,著實讓人難以記憶。這也是為什麼在學了多年英文、研讀不知幾本文法書後,文法依舊是許多學習者心中的痛。

  本身也是英語學習者,雖然在大學任教多年、英文造詣尚佳,但我仍必須承認,自己對英文文法的一些細節仍不甚了解,甚至時有混淆,因此必須在家中及研究室堆放數本文法書以便隨時查閱。不過在拜讀完瑪莉.諾里斯(Mary Norris)的《逗點女王的告白》後,我才了解,原來不只非母語者(non-native speaker)對英文文法如此困擾,多數母語者(native speaker)對它也是一知半解,犯錯連連呢!

  釋懷了這點之後,我便更能用輕鬆的態度去閱讀這本充滿智慧且幽默的「半自傳文法書」。我之所以稱之為「半自傳文法書」,乃因為這本書兼具自傳與文法書的雙重優點。在書中,作者用詼諧的筆調描述她多年在《紐約客》擔任文稿編輯的甘苦談,讓我可以在如同閱讀精采小說的同時,自然而然地學到英文拼字、標點符號、發音等文法規則,可說一石二鳥!

  在書中,作者從她擔任校對工作的成功與失敗經歷、以及從事編輯時與不同名家打交道的經驗出發,將英文文法中最令人頭痛的諸多面向旁徵博引、以各式實例呈現,讓人不禁對其人生經驗之豐富、對語言掌握之精準,以及其博覽群書、兼通古今之豐沛學識大大佩服!

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的奧妙》改版自《逗點女王的告白》

 

英文的奧妙》作者瑪莉‧諾里斯(Mary Norris) 在TED的演講:

Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen


瑪莉‧諾里斯《紐約客》逗點女王的告白:吹毛求疵,是為了榮耀作者

https://www.ted.com/talks/mary_norris_the_nit_picking_glory_of_the_new_yorker_s_comma_queen

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的奧妙》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen改版自《逗點女王的告白》

【《英文的奧妙》推薦序】關於英文、語言、編輯的二三事

文/蘇正隆書林出版公司董事長、前台灣翻譯學會理事長、台灣師範大學翻譯研究所副教授)

  西方出版社裡都有嚴格把關的文字編輯(copy editor),他們對於小自標點,大至遣詞用字、文法、邏輯結構,錙銖必較。文字編輯是出版社的靈魂,往往決定書刊的品質,甚至風格。以The New YorkerTime雜誌而言,讀它發行人的話,就會知道裡頭的文章,大多都經過編輯加工、潤飾,層層把關,才得以刊出。其他如美國的W. W. Norton,英國的Faber & Faber出版社,都以編輯嚴謹,在讀者心目中建立不可磨滅的地位。

  相對而言,台灣許多出版社對於作者來稿,特別是來自知名學者的文章,如果決定出版,往往原文照登,很少改動。多把精力花在版面及封面設計上,挖空心思,出奇制勝;對於校對、改稿、審訂,反而沒那麼重視。因此坊間書刊中常出現錯別字、歐化中文、翻譯訛誤,大家也見怪不怪了。

  舉例來說,現在許多人,包括學者、作家,常分不清「反映」與「反應」──「反映民眾意見」寫成「反*應*民眾意見」;「市場反應良好」卻寫作「市場反*映*良好」。其實「反映」比較像英文的reflect或represent,意思接近「映現」、「呈現」,通常是動詞,後面接受詞,如「反映現實人生」;而「反應」比較像英文的response,意思接近回響,往往是名詞,接在動詞或名詞之後,如「有反應」、「市場反應」。

  又如,濫用「被」與「性」字,明明是「選情確實看好」卻說「選情確實*被*看好」。「整個民主動能…才真正*被*整合、*被*激發」,難道非「被」就無法「整合」、「激發」嗎?有位記者報導一位使命必達的新進郵差,「……三個月前*被*分發到中埔郵局」……收件人「萬萬沒想到自己能*被*善良的郵差回覆」,讓台灣快成為「被迫狂」!

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  

★《英文的奧妙》改版自《逗點女王的告白》★

★美國亞馬遜網站、《紐約時報》暢銷書榜語言類NO.1

★從拼字到文法、從挑錯到潤飾,《紐約客》(New Yorker)文字編輯(copy editor)超過四十年的現身說法,讓人體會英文的奧妙

★本書絕非一般的語言學習書,而是讓人重新發現英文美好的有趣書籍

 

英文,原來這麼有意思!

超過四十年經驗的文字編輯現身說法,

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的奧妙》改版自《逗點女王的告白》

|《英文的奧妙》作者前言|

  首先,我得特別聲明一件事:我並非從小就立志要當逗點女王(comma queen)。十五歲那年夏天,我獲得人生第一份工作,負責在克里夫蘭市一座游泳池檢查泳客的雙腳。我是「重要的小妹」,薪資單上(週薪75美元)的頭銜是「專員」(譯注:Key personnel:字面意思為「關鍵/重要人員」,而key又可指「鑰匙」)。當時我壓根不懂它的意思,畢竟我不用保管任何鑰匙,除了還得打掃廁所以外,這份工作對泳池的營運一點也不重要。

  每名泳客下水前,都必須按照一套繁複的流程:先把頭髮塞進醜爆的泳帽(通常是女生才要),接著全身沖水,再踏入添加消毒劑的洗腳池,兩腳染成橘澄澄的,才能排隊等候檢查。檢查的區域有張特別的木頭長椅,很像鞋店常用的穿鞋椅,但少了小型量腳板和量腳尺,反而多了根桿子,上頭是足型平台。

  還沒下水的泳客左右腳輪流踏上平台,用手指掰開腳趾,好讓檢查員看看有無感染足癬,確定沒有才能入池游泳。我從沒在哪座城市聽說過腳丫檢查員的工作,唯獨在克里夫蘭市是件稀鬆平常的事,我猜北邊的伊略湖(Lake Erie)岸大概曾有足癬大流行,然後某位魄力十足的衛生官員決心要徹底杜絕傳染,於是下令量產這些長椅,並僱用專人檢查泳客的雙腳。

  我並沒有多懷念過去檢查別人腳丫的日子,也不太想回憶畢業後在克里夫蘭服裝租借公司的那段歲月。我本來就讀位於紐澤西州紐布朗斯克(New Brunswick)的羅格斯大學(Rutgers University)的道格拉斯女子學院(Douglass College),後來卻厚臉皮地跑回老家,實在是因為不曉得要做什麼。服裝公司的工作起初滿好玩的,譬如把道具租借給當地電視節目,或替夏季搬演的復辟時代劇準備戲服。

  上工第一天,就看到一名黑人小姐依馮在幫耶誕老人的假鬍子上捲髮器,另一位黑人婦女則在廚房工作,忙著幫小丑衣領和修女頭巾上漿、熨燙。她工作時都會把室外鞋換成室內拖鞋,口中碎唸著「我家狗狗煩死人了!」之類的話。我的主管是彼茲諾太太(她在電話中拼自己的姓氏都會說:「Peter的P、Zebra的Z兩個,然後是I、N、O。」)在她的教導之下,我學會怎麼修好紙糊的大型動物頭,還有注意不要把豹眼塗成藍色。

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 英文的奧妙》改版自《逗點女王的告白》

【《英文的奧妙》(Between You & Me)林步昇譯序】集合啦!英文之友會:不斷演化的活語言、不漏接任何一個人的包容力

 

文/林步昇|《英文的奧妙》、《清晰簡明的英文寫作指南》譯者

 

  四年多前,編輯來信詢問我是否有空檔與意願接下本書的翻譯工作,內心其實多有掙扎。

 

  一方面,雖然不敢說自己深諳英文語法,但這些年來,無論是教學或翻譯工作都得跟語法「交手」,也算是累積了些許心得,相信藉由細讀這位《紐約客》雜誌(New Yorker)資深文字編輯(編按:copy editor,主要是指由期刊出版社所聘用的文字編輯,他們的任務是要讓即將發表的稿件符合期刊的風格,並修正文法與拼字的錯誤)的回憶錄,可以獲得不同的刺激與啟發。

  但另一方面,基於我過去翻譯語法相關書籍的經驗,工作的痛苦指數絕對會等比級數上升,因為作者在舉例說明各項語法原則時,經常會節錄不同類型小說或文體的段落,儼然要譯者同時處理多個文本。這無疑考驗著隨時切換文字風格、出入迥異語境的能力,稍有大意,中英文對照起來就會顯得滑稽不堪。

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「#MeToo」運動是2017年末至2018年初文化界最大的事件,相關的報導與行動很多,謹記錄下這一篇:

勒瑰恩35年前送給女性的話:作為女人,我們早已是男性世界的異鄉人了

2018/01/25, 關鍵評論網

文:Ursula Le Guin
譯:
普通人的自由主義

剛剛去世的魔幻/科幻作家娥蘇拉·勒瑰恩(Ursula Le Guin),可以說與魔戒作者托爾金(J.R.R. Tolkien)齊名,但比較少人知道的是,她也是女性主義的先驅,她1983年在密爾斯學院(Mills College)的畢業演講,據說是20世紀百大精彩演講之一。放在今日「#MeToo」運動熾烈的時候看,勒瑰恩的演講,特別發人深省。以下是我的翻譯。.........

文章來源:A Left-Handed Commencement Address (Mills College,1983)  (作者特別聲明放棄版權,也歡迎在教室裏,在社群媒體上引用它,若能廣為散布,她會非常高興‧‧‧‧‧‧)

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()