【延伸觀賞】

蘇正隆老師談「讀出英語力」  (來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「新時代英語學習與應用」系列演講)

蘇正隆老師談「我如何學英文?How I Learned English?」(來源:國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合辦「英語學習之路」系列演講)

【延伸閱讀】

英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書

英文寫作的魅力》、《英文的奧妙》、《清晰簡明的英文寫作指南

 

image

 

英文的奧妙》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen改版自《逗點女王的告白》

 

【《英文的奧妙》推薦序】關於英文、語言、編輯的二三事

文/蘇正隆書林出版公司董事長、前台灣翻譯學會理事長、台灣師範大學翻譯研究所副教授)

  西方出版社裡都有嚴格把關的文字編輯(copy editor),他們對於小自標點,大至遣詞用字、文法、邏輯結構,錙銖必較。文字編輯是出版社的靈魂,往往決定書刊的品質,甚至風格。以The New YorkerTime雜誌而言,讀它發行人的話,就會知道裡頭的文章,大多都經過編輯加工、潤飾,層層把關,才得以刊出。其他如美國的W. W. Norton,英國的Faber & Faber出版社,都以編輯嚴謹,在讀者心目中建立不可磨滅的地位。

  相對而言,台灣許多出版社對於作者來稿,特別是來自知名學者的文章,如果決定出版,往往原文照登,很少改動。多把精力花在版面及封面設計上,挖空心思,出奇制勝;對於校對、改稿、審訂,反而沒那麼重視。因此坊間書刊中常出現錯別字、歐化中文、翻譯訛誤,大家也見怪不怪了。

  舉例來說,現在許多人,包括學者、作家,常分不清「反映」與「反應」──「反映民眾意見」寫成「反*應*民眾意見」;「市場反應良好」卻寫作「市場反*映*良好」。其實「反映」比較像英文的reflect或represent,意思接近「映現」、「呈現」,通常是動詞,後面接受詞,如「反映現實人生」;而「反應」比較像英文的response,意思接近回響,往往是名詞,接在動詞或名詞之後,如「有反應」、「市場反應」。

  又如,濫用「被」與「性」字,明明是「選情確實看好」卻說「選情確實*被*看好」。「整個民主動能…才真正*被*整合、*被*激發」,難道非「被」就無法「整合」、「激發」嗎?有位記者報導一位使命必達的新進郵差,「……三個月前*被*分發到中埔郵局」……收件人「萬萬沒想到自己能*被*善良的郵差回覆」,讓台灣快成為「被迫狂」!

  近年來台灣「性」字更是到處氾濫,許多作者常把形容詞加個「性」字名詞化。強調汽車省油,會說「省油*性*佳」;表演生動卻說「表演具生動*性*」;最近台北市政府內禁用拋棄式餐具,竟說「禁用一次*性*餐具」。再這樣下去,台灣會成為「性」氾濫國度。

  我從事編輯30多年,早期台灣學者、教授常有權威心態,碰到編輯修改文章,往往「聞過則怒」,會跟你爭得面紅耳赤,有位權威學者分不清「踟躕」與「躊躇」,我指出他文章中的「踟躕滿志」應是「躊躇滿志」,給他數落了一頓,說:「That’s My Style!只有沒才氣的人才會把文章寫得四平八穩。」現在情況則大有改善,編輯的專業也得到應有的尊重,但大多數出版社仍欠缺優秀的文字編輯。

  本書作者瑪莉.諾里斯(Mary Norris)在進入《紐約客》之前,曾做過洗碗工、收銀員等。編輯工作是她的最愛──可以免費讀名家作品,又有錢可拿,太划算了。因此,進入《紐約客》後,一待就是30多年。她把擔任編輯的一些趣聞軼事,譬如有次在末校稿付排前,發現名作家Philip Roth引用的一段文字重複且有出入,Philip Roth大為激賞,問她是否願意搬去和他同住?以及處理標點、拼字、性別、複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家老字號的出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。

  本書不是一本文法寫作教程,一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。此外,作者還錄製了27支非常精采、以幽默口吻解說文法疑難和標點問題的迷你影片(http://video.newyorker.com/series/comma-queen),對於認真想搞清楚惱人文法和標點問題的讀者,無疑是一大福音。

  最後特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。

 

經濟新潮社-英文的奧妙-立體書.jpg

英文的奧妙》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen改版自《逗點女王的告白》

英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險 (Between You & Me: Confessions of a Comma Queen

瑪莉‧諾里斯(Mary Norris)|著

林步昇|譯

|本書重點|

糾正他人錯誤時,務必抱著善意,希望將來自己遭糾正時,人家也客氣待我。

前言  逗點女王的告白  Introduction: Confession of a Comma Queen

 與《紐約客》邂逅開始 

 

有些人可能會很納悶,既然電腦都內建拼字檢查的功能了,我們為什麼還需要文字編輯(copy editor)?

第一章  拼字是怪咖才會做的事 Spelling Is for Weirdos

 藍皮拼字書/韋伯的拼字改革 校對初體驗

 

我老忘記一般人容易把文字編輯想像成巫婆,所以每次發現有人怕我,我都非常訝異。

第二章  那個老巫婆! That Witch!

 which和that如何區分?跟文字奮戰我的大作家們垂懸分詞

 

「女作家」一詞,算不算是侮辱呢?

第三章  語言的性別問題  The Problem of Heesh

 名詞的性別 「he/she」真麻煩 我的弟弟「he」變「she」

 

是 「between you and me」,而不是「between you and I」。

第四章  主詞還是受詞?傻傻分不清楚!  Between You and Me

 Between you and me 動詞、主格、受格 「who」與「whom」的區別

 

逗號原本目的就是要區隔句子,避免造成文意混淆。 以敝社為例,《紐約客》的句子又能放入多少逗號?

第五章  我變我變我變變變:逗號的奧妙  Comma Comma Comma Comma, Chameleon

 狄更斯的逗號梅爾維爾的逗號《紐約客》的逗號體例 索特的逗號 太多逗號

 

每位文字編輯的生涯中,都會有對連字號莫名執著的階段。

第六章  Moby-Dick(白鯨記)中間「那一槓」是誰幹的好事? Chapter 6. Who Put the Hyphen in Moby-Dick?

 連字號提爾的連字號研究《白鯨記》

 

標點符號是超級保守的社團,幾乎不招收新社員。

第七章  當破折號、分號、冒號走進了酒吧 Chapter 7. A Dash, a Semicolon, and a Colon Walk In to a Bar

 狄金生的破折號分號冒號

 

如果撇號要以現存的形式延續下去,就真的需要老天保佑了。

第八章  撇號到底在撇什麼? Chapter 8. What’s Up with the Apostrophe?

 撇號會消失嗎?怪怪的撇號

 

英文中髒話的使用是否已泛濫到了極致?這本來是明知故問,但我偏要自問自答:「Fuck Yeah」(幹說得好)。

第九章  去你×的×××(消音) Chapter 9. F*ck This Sh*t

 這可以刊出嗎?如果想委婉一些

 

我很討厭拆開自動鉛筆的筆頭補充筆芯,感覺好像在用義肢寫字。

第十章  鉛筆控之歌 Chapter 10. Ballad of a Pencil Junkie

 鉛筆派對鉛筆商的回信削鉛筆機博物館!

 

如果你敢勇於面對露柏克,最後就會贏得她的敬佩。

結語  身價百萬的編輯 Epilogue: The Million-Dollar Copy Editor

 遺愛圖書館最後一席話

 

英文的奧妙》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen改版自《逗點女王的告白》

|延伸觀賞|

《英文的奧妙》作者瑪莉‧諾里斯(Mary Norris)在TED演講:

The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen

 

 

 

arrow
arrow

    EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()