《紐約時報》暢銷書、

美國亞馬遜網站最佳文法參考書之一,

超過1700位讀者4.7顆星好評推薦!

 

繼《英文寫作風格的要素》(The Elements of Style)之後,
最實用的英文寫作指南。

藍燈書屋(Random House)文稿總監匯聚三十年編輯經驗,
集結用字精確、標點精準、詞句精練的智慧結晶,
充滿有用建議與有趣知識,
幫助你說個符合邏輯的好故事,提升寫作力!

 

許多人把1919年出版《英文寫作風格的要素》當成寫作經典,不過,一百年之後,藍燈書屋文稿總監班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer)寫的這本書《 清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style),從編輯的觀點建議讀者如何寫出用字精準、邏輯通順、脈絡清晰又有個人風格的文章,堪稱是21世紀必讀的寫作指南。

卓瑞爾在全球知名的藍燈書屋擔任審稿的工作近三十年,為藍燈書屋建立審稿的高標準,他曾經是普立茲得獎作家麥可.謝朋(Michael Chabon)、伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)等人的文字編輯。本書是他萃取編輯心得而成的寫作建議,重點包括:

1.用字精確

 ●什麼情況下,最好避免使用阿拉伯數字?

 ●如何區分 that 和 which、who和 whom、lay 和 lie?

 ●從人名、地名到專有名詞,如何避開容易混淆的錯別字?

2.標點精準

 ●加在and、or或but之前序列逗號該怎麼用才對?

 ●e-mail還是email?從消失的連字號看標點符號如何與時俱進

 ●如何正確使用逗號、句號、冒號、撇號、分號、引號、圓括號和連字號?

3.詞句精煉

 ●符合邏輯的好故事有哪些基本要素?

 ●為什麼聳肩不要寫成 shrug one’s shoulders?

 ●如何避免使用very(非常)、rather(相當)、really(很)和in fact(實際上)之類的贅字?

卓瑞爾以他豐富的審稿糾錯經驗提醒我們,好看的文章必須說個好故事,也要符合邏輯,例如檢查數字有沒有缺漏、引用的語錄一定要核實、筆下人物的年齡必須與時俱增,即使是虛構的小說也是如此。

本書有著專業文稿編輯滿滿的叮嚀、有用的智慧和有趣的小知識,對於想提升英文寫作力的讀者,絕對是不可多得的瑰寶;對於平時就在花時間編輯、潤飾他人文章的讀者,則是必備的工具書。最棒的是,對於單純熱愛語言的讀者,本書帶來無與倫比的享受。

作者簡介

班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)

企鵝藍燈書屋(Penguin Random House)副總裁、執行主編、文稿總監,具有近三十年的文稿編輯經驗。交手過的作家包括麥可.謝朋(Michael Chabon)、蘇珊-洛瑞.帕克斯(Suzan-Lori Parks)、麥可‧波倫(Michael Pollan)、彼得.史超伯(Peter Straub)、大衛.埃博雪夫(David Ebershoff)、伊麗莎白.斯特勞特 (Elizabeth Strout)等人。卓瑞爾畢業自西北大學(Northwestern University),現居紐約,他經常在推特(Twitter)帳號 @BCDreyer 發表風趣幽默的推文。作者網站:https://benjamindreyer.com/

|譯者簡介|

林步昇

喜歡綠豆湯的貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。

近期出版譯作包括《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),與《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯,商業周刊出版)。

本書絕非死氣沉沉的文法手冊,而是初中高階英文使用者都能挖掘的寶庫,但得小心別在裡頭迷路了才好(無誤)。

英文寫作指南2D封面.jpg

|各界推薦|

出版從業人員從老闆到編輯、校對都應該人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。

——蘇正隆|書林出版公司董事長

擲地有聲,任何作家只要親炙卓瑞爾對於文句的極佳敏銳度,絕對能替自己的寫作打一記強心針。
——喬治.桑德斯(George Saunders)|《林肯在中陰》作者

本書讀來大快人心,勢必會成為英文實用的經典之作。
——伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)|作家,以《生活是頭安靜的獸》獲得2009普立茲小說獎

可以跟《英文寫作風格的要素》這本英文寫作指南道別了。假如喬叟(Geoffrey Chaucer)詩作是中古英文的典範,班傑明.卓瑞爾這本妙語連珠、精采洗練的指南,便是當代英文寫作的楷模。點出只要作者簡潔又具信念地展現創造力,約定俗成的規則就不應來攪局,才能拓展、深化文學這門技藝。
——約翰.密辰(Jon Meacham)|2009年普立茲傳記奬得主

在當前文法與語意紊亂無比的黑暗時代,班傑明.卓瑞爾的這本書不僅予人寶貴又務實的寫作建議,他對於英文的熱愛與對編輯的熱情,也讓閱讀本書成了一種享受。
——伊黎.華德曼(Ayelet Waldman)與麥可.謝朋(Michael Chabon)|知名小說家夫婦

班傑明.卓瑞爾所寫的這本書坦率精采,宛如奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde),卻不只文采飛揚還懂得提點,或像E.B.懷特(Elwyn Brooks "E. B." White)與諾維.考沃(Noel Coward),卻從小就重視文字的清晰。凡是文字工作者,都應該在電腦邊擺上一本參考,最好床頭也擺一本當睡前消遣。
——艾米.布魯姆(Amy Bloom)|知名短篇小說家

本書是任何語言愛好者所必備,字字句句都如卓瑞爾本人般機智又風趣,既讓你不自覺嘴角上揚,也讓你更加聰明。
——萊爾.拉維特(Lyle Lovett)|知名創作型歌手暨演員

卓瑞爾書如其人,既能讓讀者減緩焦慮又能學到東西。本書從頭到尾都沒有像其他無數文體指南般說教,反而令讀者為之一振、受到感召,願意提升文字溝通的清晰度與熱情。我要買來分送親朋好友。
——布萊恩.考波曼(Brian Koppelman)|影集《金融戰爭》(Billions)節目統籌

|目錄|

【推薦序】默默守護文字的人 文/蘇正隆|書林出版公司董事長

【譯者序】從文字編輯的角度看世界 文/林步昇|本書譯者

【前言】聊以為序

第一部分 放在前頭的東西

第一章 怦然心動的(文章)整理魔法

第二章 規則與假規則                                                                                         

第三章 標點符號的六十七項用法(與禁忌)

(按:其實是六十六項,其中有一項作者故意漏掉,以考驗讀者是否細心查核數字)

第四章 數字面面觀

第五章 英文外事通

第六章 文法一知半解最危險

第七章 小說裡的大學問

                                                                                                                          

第二部分 擺在後頭的東西                               

第八章 集合啦!容易混淆的英文錯別字詞                                                     

第九章 英文中的大小地雷                                                                                 

第十章 傻傻分不清的單字                                                                                 

第十一章 那些年,我們遇過的專有名詞

第十二章 冗詞贅字斷捨離                                                                                 

第十三章 遺珠大總匯                                                                                         

 

後記:聊以作結    

推薦資源                

致謝       

【附錄】本書詳細目次

|前言|

我是一名文字編輯(copy editor)。一篇文章在經歷無數次草稿、由作者本人補充與修改、再交給我口中的「真編輯」編稿後、認定基本上修潤完畢,就換我接手這篇文章,目的是讓文章變得⋯⋯更好讀、更簡潔、更清楚、更有效益。這當然不是要重寫,不是要打壓文章好符合正確散文的概念(先不管何謂正確散文),而是要加以打磨、拋光,讓文章呈現最棒的樣貌,讀起來比剛我開始校稿時更忠於原意,前提當然是我要稱職才行。
 
就最基本的面向來看,專業的文字編輯工作要確保每頁所有內容都拼寫正確(錯字連篇卻是公認天才的作家只存在於神話當中,但每個人難免都會打錯字)。雖然你可能已知道了,但還是提醒一下:拼字檢查(spellcheck)與自動校正(autocorrect)固然很棒的小幫手(我打字必定開啟這類功能),但還是無法百分百跑出你想用的字詞。文字編輯工作還包括重新調整標點符號——我有時覺得自己耗費半輩子撬掉逗號、又花上半輩子把逗號嵌入其他地方——還要留心漏掉的字詞(He went to store)和重覆的字詞(He went to the the store)以及寫作與修改過程中可能產生的小毛病。此外,我還要注意文法的基本原則,當然對於部分文章得比較正式,部分文章則不必太正式。
 
撇除以上所述,文字編輯應該可以昇華成真正的技藝,而非聽起來像略微複雜的軟體便能完成的工作——無論是文體、文法(即使軟體自認可以)或拼寫(這點容我在後文詳述)都難以辦到。假如一切順利,文字編輯的成效有如讓牙醫澈底洗完牙般清爽(有位作家曾如此描述),也近似看完一場精采的魔術表演般過癮。
 
這讓我想起了一件往事。
 
幾年前,我受邀前往一位合作過的小說家家中參加派對。那時正好是烈日炎炎的夏日午後,出席人數眾多,已超過這棟上東區豪華別墅有圍牆的小花園所能容納。
 
由於那位小說家的丈夫是大名鼎鼎的劇場暨電影導演,賓客中不乏知名男女演員,因此我在大汗淋漓的同時,眼睛也大吃冰淇淋。
 
女主人很體貼地特別向我介紹了一位女演員。她是屬於大型華麗舞台劇的演員,即看似站在舞台上足足有八英尺高,但身材往往十分嬌小,還出人意表地親切、長得玲瓏有致,教人難以想像她是以扮演龍的角色而聞名。

看樣子,這位女演員寫了一本書。
 
「我寫了一本書,」她這麼跟我說,實際上是回憶錄。「我不得不說,我收到文字編輯改好的稿子,看到上面劃滿了鬼畫符與記號,整個人相當驚恐到大喊:『不會吧!妳不懂我的意思嘛!』」
 
這時她已抓住我的手腕,雖然她的握力很輕,但我實在不敢想像,假如我設法掙脫會發生什麼事。
 
「但是我仔細看過文字編輯的修改後,」她繼續輕聲說著,但只要她願意,她的聲音想必能輕易傳到任何劇院最上層的座位。「我才開始明白。」她靠得很近,雙眼緊盯著我瞧,把我迷得神魂顛倒。「繼續說嘛。」我說。
 
稍停片刻,吊人胃口。
 
「所謂的文字編輯啊,」她說得像煞有介事,即使多年過去,我耳邊仍聽得到每個清脆的子音與宏亮的母音。「就好像牧師一樣,捍衛著自己的信仰。」
 
有此知音,可謂一大幸事。
 
將近三十年前,我誤打誤撞當起文字編輯——在那個年代,很多人都是誤打誤撞進入職場,反正再怎麼樣都可以「找事幹」——大學畢業後有好幾年,我都在餐廳當服務生和吧台手,不時到專門放映老電影的戲院一票看兩片,再不然就是打混摸魚。我不曉得自己長大後志願為何,況且是成年後才發覺這個問題。但多虧了一位作家朋友伸出援手,加上他的出版編輯(production editor)——也就是出版社裡負責監督書本文字編輯與校對過程的把關者——放手讓我嘗試,我便開始接按件計酬的校對工作,案子東一點西一點,過了一段時間,我逐漸成了全職校對編輯。
 
好,校對是機械化的基本作業——但這可是進入這一行的「主菜」,假如你毫無相關經驗更是如此。我初期的任務只在於確保所有經過文字編輯的手稿(疊在左邊),正確呈現於排版頁(疊在右邊)。對了,現在說的可是比那場花園派對更早的紙上作業年代,所以我閱讀的手稿不僅包括作者的打字內容,還有兩套層層改寫與修訂過的字跡——分屬作者與文字編輯——這還不包括那些奧妙的鬼畫符與記號所代表的文字編輯指令。
 
校對需要耗費極大精神與專注力,但往往一翻兩瞪眼,不是對的就是錯的,假如內容有錯,校對就應該注意到,再加上更多鬼畫符來訂正。這就像拿了某期難到爆的《童光萃集》(Highlights for Children)雜誌,玩益智尋寶圖卻一直找不到答案。

我辛勤工作的同時,對於在手稿上看到的內容愈來愈感興趣,類似作者與文字編輯之間用彩色鉛筆交鋒的對話。因為文字編輯常常——幾乎沒有例外——不只要修正錯別字、重新調整標點符號、注意主詞受詞不一致的問題,而還要更加深思熟慮、更加主觀看待作者的行文:刪除句子中可能不需要的字詞,添加一兩個字詞到結構太密的句子中、重新排列段落內的句子順序以讓論述更具說服力、挑出作者太常用的形容詞或副詞。文字編輯可能還會說,部分字詞用得拗口(空白處會寫上AU: AWK?)或某個片語太過老掉牙(AU: CLICHÉ?)。有時,如果編輯覺得同樣觀點重覆太多次或不言自明,整個句子就會被劃掉,空白處的注解就會是——我覺得有點沒禮貌——AU: WE KNOW.(知道啦)。
 
這意思並非文字編輯提出的每項建議都獲作者採納。雖然修改通常都會留在原處,代表作者默默接受(不然就會把文字編輯在空白處圈起來的OK?問號劃掉以表示同意);偶爾作者會把修改版本給劃掉,再用鉛筆於原來文字下方加上粗點點,寫上STET(保留;我後來曉得這是拉丁文,意思是「維持原樣」,講難聽點就是「休想動手」),並排於改過來(又改回去)的文字,時而伴隨著驚嘆號,時而附上一兩個字詞表示異議。
 
這就是我學會文字編輯的方法:藉由觀察這份工作的過程、作者的反應,留意各種瑕疵類型,包括或多或少不具爭議的文法錯誤、或多或少會引發爭議的文體與品味,以及文字編輯的處理方式(真的是「或多或少」啦,我不是在兩面討好。寫作絕對不變的鐵律比你想像來得少。後文即將詳述,還會一再提到)。
 
文字編輯有其訣竅,需要敏銳的耳朵來分辨語音、敏銳的眼睛來審視印在頁面上的效果,更需要能聆聽作家的意圖,並希望找到方法幫助作家凸顯出來。如果想把文字編輯工作當成專業,便可以(也理應要)研究這門學問。

世界上探討文法與字詞用法的書籍所在多有,但我真的認為這是一門技藝,相關知識奠基於某種神祕的脾性(就我所知,大多數文字編輯都有一項共同點:很早就有閱讀習慣,童年大部分時間都埋首在書堆中)。就像一位同事的描述:你設法深入作者的腦袋,修改文章中他們沒修改到的錯誤;要不是每個句子都他媽的看了六百五十七遍到頭昏眼花,他們也能自己糾錯。
 
說來有點迂迴,但這就來到了重點,也就是你,親愛的讀者—我一直好想說「親愛的讀者」,現在說過了,下不為例—以及我們為何在此的原因。
 
我們所有人都是作者:我們會寫期末報告、寫辦公室便條、寫信給老師、寫產品評論、寫期刊與部落格文章、寫訴願給政治人物。有些人會寫書,大家都會寫電子郵件。而且至少據我觀察,我們都想改善寫作能力:我們想更清楚、文雅地表達自己的觀點;我們也希望作品有人欣賞、效果更好;說穿了,我們都希望少犯錯。
 
如前所述,我從事文字編輯工作很久了,從中獲得的最大樂趣依然是幫助作者、在字裡行間與作者對話,只不過如今通常不是面對桌上的實體稿紙,而是螢幕上的Word檔案。
 
本書旨在展開下一場對話。我藉此與你分享自己部分工作實務,供你日常所用,包括老練作者也會疏忽的基本規則,以及我至今看過或發明的厲害小訣竅,甚至能讓本就優異的文章增色。
 
又或許你只是單純好奇,眼前這位作者對於序列逗號有何高見。
 
那我們就開始囉。
 
啊,等等,在開始之前:
 
本書不以《寫作文體一本就上手》之類令人咋舌的文案為書名,是因為本來就不可能一本就上手。
 
任何一本文體指南,都無法涵蓋你想了解的所有寫作規則—也可以說,不同的文體指南對於寫作規則不可能沒有分歧—當初準備撰寫本書時,我就定下了基本的原則:我要寫自己在文字編輯工作中經常碰到的問題與個人處理方式,也要寫我自認能讓相關對話更豐富的主題,以及寫我感興趣或單純覺得好玩的奇聞異事與祕辛。
 
我不會照搬寫作手冊鉅細靡遺的指南;這類參考書現在和以後都會擺在我書桌上,供我一再翻閱參照。而且我得補充一點:我會在本書中(至少三不五時)坦承個人特定品味與值得一提的語言癖好,但即使是我認定的優秀、得體與實用,不代表你就得照單全收。

雖然哪,你應該要照單全收才對啊。
 
因此,本著東挑西揀、毛病一堆又自認建議實用的精神,我們就開始吧。

|編後記|

清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style的出版,承蒙譯者林步昇老師細心琢磨譯稿,始能順利出版。

並特別感謝書林出版公司董事長蘇正隆先生,為本書撰寫推薦序之餘,也協助找出書中編譯疏漏之處,十分感謝。

作者班傑明.卓瑞爾Benjamin Dreyer是一位文字編輯(copy editor,另稱文稿編輯、核稿編輯),主要的工作內容是校對、糾錯、檢查邏輯、查核事實,是一份縮小自己、 默默守護文字的工作

他將自己擔任文字編輯近三十年的心得寫在書中,充滿了關於英文有用的知識和有趣的故事。這本書適合三種讀者閱讀:

一是對語言有興趣的人,無論是對英文或中英對譯好奇,本書從正確用詞到刪除贅字都有詳細的介紹。

二是寫文章的人,閱讀本書可以換位思考,試著從文字編輯的立場看待自己的文章,在交稿之前做好自我把關。

三是改文章的人,藉由本書可以學習文字編輯核稿的技巧,讓作者看起來更好。

儘管這是一個很難靜下心閱讀的時代,依舊有人相信文字的力量,文字編輯就是其中之一。透過本書,可以讓人了解文字編輯如何讓用字更精確、標點更精準、詞句更精煉,進而守護文字、榮耀作者,讓文字流傳更廣、更久。

英文寫作指南3D封面.jpg

  

    EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()