目前分類:口譯人生 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Bob Dylan未出席諾貝爾獎頒獎典禮, 但他的得獎謝辭確實動人. 馬世芳翻譯了謝辭全文:

Bob Dylan諾貝爾文學獎謝辭   (中英對照)

 


文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

博客來Okapi所做的《口譯人生》作者長井鞠子的訪談. 感謝 !

譯界人生

口譯就像專業工匠的手藝──專訪長井鞠子《口譯人生》

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中分寸,考驗著口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

現年73歲的長井鞠子(Mariko NAGAI),從事口譯工作至今將近50年,被稱為日本口譯界第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。2014年,日本NHK電視台曾為她拍攝紀錄片《同聲傳譯員:長井鞠子》而她也將自己踏上口譯之路的歷程和職場心法,寫成新書《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》。這次,她接受了OKAPI的越洋訪問,談談她的口譯人生。

全文

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

刊於中時開卷, 資深口譯員吳敏嘉老師的心得分享.

口譯這一行:一個資深口譯員的經驗分享

Posted on 2016-03-26

【書文化】

口譯員的工作現場。張貼在工作台四周的專業詞彙表,是口譯員事前做功課的成果。(吳敏嘉提供)

口譯員的工作現場。張貼在工作台四周的專業詞彙表,是口譯員事前做功課的成果。(吳敏嘉提供)

⊙吳敏嘉(台大外文系助理教授,國際會議口譯員協會會員)

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【《口譯人生》推薦文】

時勢造英雄

文/彭士晃(中日文資深口譯員)

        其實這篇推薦文,我改了不知多少遍。

  有道是「文人相輕」,更何況學習的「流派」(方式)不同,閱讀《口譯人生》的過程中不時讓我興起反駁作者觀點的念頭;但是,就在快到截稿期間時,我猛然發現,這本書談的真正重點是在「溝通」。只是這個「溝通」工作的兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式跨越語言的障礙。

    為什麼一開始閱讀本書時,我會出現那樣的念頭?

  仔細思考之後,發現原來是我在學校所受的口譯員養成訓練偏重方法論,以我曾就讀的輔仁大學翻譯學研究所碩士班(2010年8月起,更名為跨文化研究所翻譯學碩士班)為例,成立初期的所長都是歐美語言口譯員出身,影響所及,課程中所受的訓練都是以模擬實戰為主的方法論。相較於長井女士「滴水穿石」「鐵杵磨成繡花針」的傳統日式職人養成法,長井前輩的經驗幾乎是從工作現場學習而不是從方法論下手,專業養成方式(流派)的不同,也難怪會影響我一開始閱讀本書的視角。

文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2020年,奧運將於東京舉辦。

東京首度舉辦奧運,是在1964年

為了回顧往事,美聯社 ( Associated Press,AP ) 專訪《口譯人生》作者長井鞠子(Mariko NAGAI) ,回憶 1964 年擔任東京奧運口譯員的點點滴滴。

有興趣進一步了解的朋友,請參考這篇文章與影音:Tokyo’s 1964 Olympics echo through the city’s 2020 games  出處 : 美聯社)  

_______以上更新於2018年______

 

商業周刊1479期書摘推薦口譯女王 教你超越語言溝通術

  「準備與努力,不會背叛你。」
  在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


文章標籤

EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()