拉蕊·柯林頓敗選演說  http://bit.ly/2g1phdQ

Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans.

昨晚我已恭賀唐納川普,也表示為了美國,我願意與他合作。我希望他會是成功的全民總統。

This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I’m sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.

這不是我們想要的結果,也不是我們努力達成的結果,我很遺憾沒能贏得選舉,很遺憾沒能我們無法實現對這個國家的價值觀和願景。

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together—this vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.

但我對於大家打了這場美好的選戰感到非常驕傲和感謝,這是場如此廣大、明顯分岐、富有創意、不受侷限,而且充滿活力的選戰。你們代表了美國最棒的一部分,而擔任你們的候選人,是我此生最大的榮耀。

I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this: Our campaign was never about one person or even one election. It was about the country we love—and about building an America that’s hopeful, inclusive, and big-hearted.

我明白你們有多失望,因為我也同樣感到失望,還有那些將他們的夢想極希望投注於這場選戰的無數人。這是很痛苦的,而且將延續一段很長時間。我希望你們記得,我們的競選從來就不只為了一個人或只為了一場選舉,而是為了我們所愛的國家,為了打造一個充滿希望、沒有歧視、寬大包容的美國。

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America—and I always will. And if you do, too, then we must accept this result—and then look to the future.

Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.

我們發現這個國家比我們想像中的更為分裂,但我仍然相信美國,而未來也將持續信任她。如果你們也跟我一樣,那麼,我們就得接受這結果,展望未來。川普將會是我們的總統,我們應放下偏見,以開放的心態,給他領導國家的機會。

Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power, and we don’t just respect that, we cherish it. It also enshrines other things—the rule of law, the principle that we’re all equal in rights and dignity, and the freedom of worship and expression. We respect and cherish these things too—and we must defend them.

我們的民主憲法捍衛權力和平轉移。我們不但要尊重,也要珍惜。我們的民主也同樣捍衛其他價值,包括法治、人人在權利和尊嚴上的平等、信仰與言論自由。我們尊重且珍惜這些價值,而且也必須捍衛它們。

And let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear: making our economy work for everyone, not just those at the top; protecting our country and protecting our planet; and breaking down all the barriers that hold anyone back from achieving their dreams.

再補充一點,我們的民主憲法同時要求所有人參與政治,不只每四年一次的大選,而是隨時。所以,讓我們竭盡全力,繼續保有我們珍惜的價值:讓我們的經濟利益普及所有人,而不只是金字塔尖端、保護我們的國家和地球、打破所有限制藩籬,好讓任何美國人都能達到他們的夢想。

We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American Dream is big enough for everyone—for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. Our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will. I am so grateful to stand with all of you.

我們花了一年半的時間將數百萬人從全美各地團結起來,我們共同的聲音是:我們相信美國夢屬於所有人,屬於所有種族、所有宗教,屬於男性,也屬於女性、移民、LGBT殘障人士,也每一個人。現在我們身為公民的責任是,繼續做好應有的工作,打造一個更好更強大更公平的美國。我知道你們做得到,我很感激有你們與我同在。

I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. It gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front-lines of our democracy, representing Virginia in the Senate.

我要謝謝凱恩和他的妻子安妮,在這場選戰上擔任我的副手,能更認識他們是件喜樂的事,獲知凱恩將留在民主前線,擔任維吉尼亞參議員,讓我充滿希望和安慰。

To Barack and Michelle Obama: Our country owes you an enormous debt of gratitude for your graceful, determined leadership, and so do I.

對歐巴馬和蜜雪兒,我們國家對你們心懷感激,謝謝你們得體堅定的領導,對許多美國和全球民眾來說意義重大。

To Bill, Chelsea, Marc, Charlotte, Aidan, our brothers, and our entire family, my love for you means more than I can ever express.
You crisscrossed this country on my behalf and lifted me up when I needed it most—even 4-month-old Aidan traveling with his mom.

還要謝謝比爾和雀兒喜、馬克、夏綠蒂、亞丁和我的兄弟們,以及我所有家人,我對你們的愛遠超過我所能表達的,你們代表我在這個國家辛苦奔走競選,在我最需要的時候讓我振作起來,即便是只有四個月大亞丁,也和媽媽一同上路。

I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country who poured their hearts into this campaign. For you veterans, this was a campaign after a campaign — for some of you, this was your first campaign ever. I want each of you to know that you were the best campaign anyone has had.

對在美國各地和在布魯克林總部,充滿創意才智又熱心的競選工作人員,我永遠感激,你們都全心投入選戰中。對部分老將而言,這是你們多場選戰之一,對於某些人,這是你們第一場選戰,我希望你們每個人都知道,這是所有人都期望擁有的最佳競選團隊。

To all the volunteers, community leaders, activists, and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook—even in secret or in private: Thank you.

對數百萬名志工、社區領導人、和工會組織者,幫忙登門拜訪,和鄰居拉票,在臉書上發文,甚至在祕密的臉書組織中,我希望大家從幕後現身,讓你們的聲音繼續被聽到。

To everyone who sent in contributions as small as $5 and kept us going, thank you.

對所有捐款的人,即便只是五美元,幫助我們持續打選戰,謝謝你們,我們由衷感謝。

And to all the young people in particular, I want you to hear this. I’ve spent my entire adult life fighting for what I believe in. I’ve had successes and I’ve had setbacks—sometimes really painful ones. Many of you are at the beginning of your careers. You will have successes and setbacks, too.

特別要感謝年輕人,我希望你們能聽到,如同凱恩說的,我成年後幾乎都在為我的信念奮戰,我成功過也失敗過,有時是很慘痛的失敗,你們許多人才剛開始你們的職業生涯,你們也會成功也會有挫敗。

This loss hurts. But please, please never stop believing that fighting for what’s right is worth it. It’s always worth it. And we need you keep up these fights now and for the rest of your lives.

失敗很傷人,但請不要停止相信,為正確的事持續奮戰絕對是值得的,能擔任你們的捍衛者是我覺得最榮耀的事。

To all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.

I know that we still have not shattered that highest glass ceiling. But some day someone will—hopefully sooner than we might think right now.

對於女性,特別是年輕女性,我想讓妳們知道,沒有什麼比成為妳們心目中的冠軍更令我感到自豪。

現在我們還沒打破最高最難的玻璃天花板,但是,某天某人必定能夠辦到,希望那天比我們預期的還來得快。

And to all the little girls watching right now, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world.

對正在看這段演說的小女生,請妳千萬不要質疑自己的價值和能力,值得獲得每一個機會,去追求和實現你們的夢想。

Finally, I am grateful to our country for all it has given me.

I count my blessings every day that I am an American. And I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together, with respect for our differences, strength in our convictions, and love for this nation—our best days are still ahead of us.

最後,我對我們的國家充滿感激,感謝它所給予我的一切。

身為美國人讓我每天都覺得受到祝福,我始終堅信,只要我們團結合作,尊重彼此的差異,堅定我們的力量,熱愛這個國家,最好的日子仍將來到。

You know I believe we are stronger together and will go forward together. And you should never be sorry that you fought for that.

Scripture tells us: “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap, if we do not lose heart.”

因為我相信團結力量大,我們會一起向前邁進,你們從不需要為此後悔。

聖經寫道:「我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。」(加拉太書 6:9

My friends, let us have faith in each other. Let us not grow weary. Let us not lose heart. For there are more seasons to come and there is more work to do.

朋友們要對彼此有信心,不要喪志,莫忘初衷,還有更多季節更換,還有更多工作要做。

I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election. May God bless you and God bless the United States of America.

能擁有這個機會在這次選戰中代表你們,對我來說是至上的榮耀和感激。願主保佑你們,願主保佑美國。

(資料來源:希拉蕊.柯林頓FB蘋果日報紐約時報中文網轉角國際關鍵評論網。圖片來源:希拉蕊.柯林頓FB

影片連結   http://edition.cnn.com/videos/politics/2016/11/09/hillary-clinton-concession-full-speech.cnn

【延伸資訊】唐納‧川普勝選演說(Donald J. Trump’s victory speech)全文

【延伸資訊】2016美國總統大選辯論(中英同步口譯影片)

   HRC

【2016年美國總統大選辯論內容逐字稿】 來源《華盛頓郵報》(Washington Post)

第一場辯論內容全文逐字稿:https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/the-first-trump-clinton-presidential-debate-transcript-annotated/

第二場辯論內容摘要https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/10/09/everything-that-was-said-at-the-second-donald-trump-vs-hillary-clinton-debate-highlighted/

第三場辯論內容全文逐字稿https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/10/19/the-final-trump-clinton-debate-transcript-annotated/

副總統辯論內容全文逐字稿https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/10/04/the-mike-pence-vs-tim-kaine-vice-presidential-debate-transcript-annotated/

 

, , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()