美國 2016年 總統大選首場辯論於 9 月 26 日(當地時間)在紐約州亨普斯特德市(Hempstead)的霍夫斯特拉大學(Hofstra University)舉行,民主黨候選人希拉蕊柯林頓(Hillary Clinton)和共和黨候選人唐納川普(Donald Trump)依辯論之前公布的問題方向準備答案;首場辯論主持人是國家廣播公司(NBC)記者萊斯特霍爾特(Lester Holt)

第二場辯論在10月9日(當地時間)於密蘇里州(State of Missouri)聖路易斯市(St. Louis)華盛頓大學(Washington University)舉行,採取市民集會的方式,由現場尚未決定投票給誰的選民向兩位候選人提問;第二場辯論主持人是美國廣播公司ABC首席國際事務記者瑪莎拉達茨(Martha Raddatz)CNN主播安德森庫珀Anderson Cooper)。

第三場辯論也是選前最後一場辯論,在10 月19日於內華達州(State of Nevada)拉斯維加斯市(Las Vegas)拉斯維加斯大學(University of Las Vegas)舉行,九十分鐘的辯論時間和首次辯論形式相同,分為六段,每段十五分鐘。主持人是福斯新聞台(Fox News Channel) 主播克里斯華萊士(Chris Wallace)

對於2016美國總統大選辯論內容有興趣的讀者,可以依照個別需要選擇以下不同的版本,加強中英雙語能力。

【版本一:中英雙語同步口譯(繁體中文)現場直播,九十分鐘,沒有逐字翻譯的中文字幕建議戴上耳機(左聲道為英文,右聲道為中文),可訓練中英同步口譯聽力。有時聽不到中文口譯請稍等一下,或到版本二的分版或版本三觀賞。(影片來源:中視新聞

中視新聞2016美國大選首場辯論同步口譯現場直播 

第一場辯論全程直播https://goo.gl/9F8JHR 左聲道為英文,右聲道為中文。

第二場辯論全程直播https://goo.gl/TqkDEM (左聲道為英文,右聲道為中文。

第三場辯論全程直播https://goo.gl/IeQJbw (這段影片的左聲道是中文,右聲道英文。

兩位擔任同步口譯的老師事前做足準備,專有名詞均能脫口而出,完成高難度的同步口譯,可以當成有志於從事同步口譯者的範本。口譯員採取台灣讀者熟悉的繁體中文用語,像是Hillary Clinton譯為「希拉蕊‧柯林頓」,Donald Trump譯為「唐納‧川普」,「萬億」美元譯為「兆」美元。

|同步口譯老師簡介|張舜芬:國立台灣師範大學翻譯研究所口譯組碩士、美國西北大學麥迪爾新聞研究所;曾任台北市政府國際事務組資深英語顧問;TVBS、公視、華視國際新聞編譯。

|同步口譯老師簡介|鄒德平:國立台灣大學翻譯碩士學位學程,2013兩岸口譯大賽台灣排名最佳選手;2011全國大專院校逐步口譯大賽冠軍。

 |第一場和第三場評論老師簡介|陳一新:文化大學政治學系講座教授;美國哥倫比亞大學政治學博士;曾任淡大美研所所長;專長:美國外交政策、國際政治經濟

|第二場評論老師簡介|黃介正:淡江大學國際事務與戰略研究所助理教授;美國喬治華盛頓大學政治學系博士;專長:美國國家安全戰略與外交政策

【版本二:直播分版,聽得到繁體中文用語的同步口譯。但聽不清楚英文,沒有逐字翻譯的中文字幕】版本一的九十分鐘全程直播影片,另有純中文版本,也就是口譯員的中文聽得非常清楚,但無法聽到兩位候選人的英文發言,比較適合想以聆聽中文的方式了解詳細辯論內容的觀眾。此外,這個版本有陳一新和黃介正老師擔任點評。(影片來源:中視新聞

希拉蕊和川普 美國總統大選首場辯論 直播 特別報導

第一場總統辯論Part1   Part2   Part3    Part4   Part5    Part6    Part7    Part8

第二場總統辯論Part1    Part2      Part3      Part4      Part5      Part6

第三場辯論:Part1     Part2     Part3    Part4   Part5   Part6    Part7   Part8

 【版本三:主聲道為英文,聽不到中文同步口譯,逐字翻譯的字幕為繁體中文】 2016美國大選首場辯論高畫質版,英文發音,中文字幕,英文可以聽得非常清楚,但沒有中文口譯員的聲音,這個版本比較適合想以「聽英文、看中文字幕」的方式了解詳細辯論內容的觀眾。(影片來源:中視新聞

第一場總統辯論

part1 如何提振美國經濟 創造工作機會?

part2 川普稅單遲不公開 看他怎為自己辯護

part3 種族議題美選關鍵 槍枝管?不管?

part4 老拿歐巴馬出生做文章 川普種族議題怎麼說?

part5 反恐 核武 國安議題怎解?

part6 酸希拉蕊體力差 川普辯論人身攻擊?

第二場總統辯論

part1 如何替青少年樹立典範?

part2 遭爆歧視女性粗鄙言論 川普回答是…

part3 川普再提電郵門恐洩密 看希拉蕊怎麼說…

part4 穆斯林被當恐怖分子 川普.希拉蕊的移民政策為何?

part5 川普列虧損合法避稅18年 當選還要減富人稅?

part6 希拉蕊.川普如何解決敘利亞人道危機?

part7 希拉蕊.川普誰能當選美國的全民總統?

part8 互給對方一個正面評價?

第三場總統辯論

part1希拉蕊、川普爭鋒相對 槍枝、墮胎議題成焦點

part2批移民政策 川普:當選邊界一定蓋高牆!

part3 希拉蕊批川普「普丁魁儡」

part4 減富人稅、買大陸傾銷鋼鐵 希拉蕊重批川普害經濟

part5回應多名女性指控性騷擾 川普喊這些女性想出名! 真假?

part6嗆紐約時報偏頗 川普拒絕承諾接受大選結果

part7希拉蕊川普激烈辯論 打擊ISIS阿勒坡軍事與難民問題

part8 國債、健保議題外 兩人結束辯論仍死不握手!?

媒體相關評論:

首場總統辯論:讓事實說話

總統辯論會第二回合:讓事實說話

最後一役,希拉蕊如何「以彼之道,還施彼身」

一張圖彙整川普宣布參選後罵過誰

【版本四:主聲道為簡體中文用語的同步口譯,聽不清楚英文,沒有字幕】

美國之音中文網2016美國大選首場辯論同步口譯

第一場辯論https://goo.gl/pJDMP5

第二場辯論https://goo.gl/qxu5vU

第三場辯論 https://goo.gl/Vcbzuv

現場共有三位同步口譯員分別負責主持人和二位候選人的發言,採取中國大陸讀者熟悉的簡體中文用語,像是Hillary Clinton譯為「希拉里克林頓」,Donald Trump譯為「唐納德‧川普(另譯為特朗普)」,「兆」美元譯為「萬億」美元等。

版本五:英文發音、英文字幕字幕已內嵌影片中,不需要在YouTube選擇字幕。

第一場辯論 Donald Trump vs Hillary Clinton First Presidential Debate 2016 - English subtitles

第二場辯論Donald Trump vs Hillary Clinton - Second Presidential Debate 2016 - English subtitles

第三場辯論Donald Trump vs Hillary Clinton Third Presidential Debate 2016 - English subtitles

慈善餐會短講:

Hillary Clinton Roasts Donald Trump At The Al Smith Charity Dinner

Donald Trump ROASTS Hillary Clinton Alfred E Smith Memorial Dinner - English subtitles

版本六:英文聲道,逐字中英雙語字幕字幕已內嵌影片中,不需要在YouTube選擇字幕。

第一場辯論 https://goo.gl/f8PHCx

第二場辯論https://goo.gl/z6QRqK

第三場辯論 https://goo.gl/sOgs7W

版本 七:辯論內容英文逐字稿 來源《華盛頓郵報》(Washington Post)

第一場辯論內容全文逐字稿:https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/the-first-trump-clinton-presidential-debate-transcript-annotated/

第二場辯論內容摘要https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/10/09/everything-that-was-said-at-the-second-donald-trump-vs-hillary-clinton-debate-highlighted/

第三場辯論內容全文逐字稿https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/10/19/the-final-trump-clinton-debate-transcript-annotated/

副總統辯論內容全文逐字稿https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/10/04/the-mike-pence-vs-tim-kaine-vice-presidential-debate-transcript-annotated/

|其後| 

希拉蕊‧柯林頓敗選演說(Hillary Clinton's concession speech)全文

英文字幕    英文發音,中文全文(不是字幕,在螢幕外面下方的文字檔)

唐納‧川普勝選演說(Donald J. Trump’s victory speech)全文

英文字幕    中英雙語字幕

紐約時報延伸報導

川普與《紐約時報》會談紀要  川普,我們絕不可能好好相處  川普大廈的到訪者 

川普時代的媒體保衛戰(上):富豪的武器      川普時代的媒體保衛戰(下):看門狗的前途

延伸閱讀 |工商服務時間:想進一步了解同步口譯的讀者,請參考小社出版的口譯人生

【購買連結】城邦讀書花園

口譯人生1

 「準備與努力,不會背叛你。」
  在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


  長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

  此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可‧桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

 「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」   長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

  長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

  即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

  事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

  像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

  由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

  在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

  這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。 

 

【專業推薦】

  ◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘(臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授)

  ◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如(外交部外交學院翻譯講師)

   ◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋臺灣師範大學翻譯研究所副教授)

   ◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃(中日文資深口譯員)

 【作者介紹】長井鞠子(Mariko NAGAI 1943年出生於日本宮城縣仙台市,會議口譯員,是日本同步口譯(英日雙語)的第一把交椅。曾任日本前首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎,以及前東京都知事石原慎太郎等人在國際會議、重要談判的同步口譯。

  1964年就讀國際基督教大學期間,曾任東京奧運口譯。1967年加入日本首家同步口譯公司Simul International,成為該公司專屬口譯員。包括同步、逐步與隨行口譯在內,一年約有200件口譯委託案,除了政治、經濟之外,還包括醫療、金融、科技、法律、科學、體育、文化、藝術等;現任Simul International顧問。

【譯者簡介】詹慕如 自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。 

 【目錄】

前言

 

何謂語言的溝通?
「發言」和「傳達」的不同
東京贏得2020年奧運主辦權的「話語」
確實「傳達」的三要點
 

第一章 會議口譯現場
口譯員與翻譯家
世界首度同步口譯
高峰會上的同步口譯
轉譯
歷史變動的瞬間
密特朗前總統的演說
日本首相們的英文能力
口譯員極重視的交通
各國領袖之間的心機大戰
日本歷代首相的發表能力
什麼是雙語者

第二章 走上口譯員之路
並非歸國僑民就能輕鬆當口譯員
為了瞭解英文而接觸聖經
到德州達拉斯當交換學生
容易受到影響的少年時期
英文是工具
在學生集會擔任口譯
成為口譯公司Simul International的口譯員

第三章 口譯員的生活和技術
成為專業口譯員
音樂聆賞和英文聽力
職業婦女第二代
家父的體諒
「開心」的相反並不是「寂寞」
職業婦女的「任性力」
結婚與迷惘
貝爾格萊德的回憶
日本航空四七二號班機劫機事件
追求口譯的「正確答案」
前首相佐藤榮作「我會妥善處理」
為自己說的話負責
「不沈空母」事件
村松增美的紙條
以紫式部轉換莎士比亞
笑話,是口譯員的大敵
忽視日本(Japan Passing)

第四章 國際會議中的日本人
日本人的瞌睡蟲
「弦外之音」的文化
日本人「看不見表情」的理由
小澤一郎的邏輯
三一一東日本大地震的記憶
細野豪志的應變能力
石原慎太郎具備雄辯者(orator)的資質
再次迎接東京奧運
安倍晉三「情況已在掌控中」
處世之道和溝通能力的不同

第五章 傳達語言的五個步驟
口譯員與語言能力
步驟一:傾聽
步驟二:理解
 
步驟三:分析
步驟四:轉換
步驟五:譯出
最重要的是,設身處地
結語
, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()