博客來Okapi所做的《口譯人生》作者長井鞠子的訪談. 感謝 !

譯界人生

口譯就像專業工匠的手藝──專訪長井鞠子《口譯人生》

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中分寸,考驗著口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

現年73歲的長井鞠子(Mariko NAGAI),從事口譯工作至今將近50年,被稱為日本口譯界第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。2014年,日本NHK電視台曾為她拍攝紀錄片《同聲傳譯員:長井鞠子》而她也將自己踏上口譯之路的歷程和職場心法,寫成新書《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》。這次,她接受了OKAPI的越洋訪問,談談她的口譯人生。

全文

 

arrow
arrow

    EcoTrend 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()