《口譯人生》作者長井鞠子的名言摘錄如下:

口譯世界裡,並沒有「正確答案」。

以往日本社會總認為「心有靈犀一點通」,儘管自己保持沉默,對方也能了解自己的心境。相較之下,歐美社會則主張如果沒有表達自己的意見,確實傳遞給對方以達到良好的溝通,就有可能產生糾紛、造成損失。

口譯員不管譯得再巧妙,或者相反地、出現誤譯的狀況,基本上,口譯員只要話說出口就結束了,一切都當場定勝負

口譯工作的「樂趣」之一,就是能夠體會自己「正站在時代浪頭上」。

在高峰會這種國際會議上,也可以觀察每位與會者所代表的「國家特色」。像是大家經常提到「準時在會議開始時刻出現的,只有日本人和德國人。」這確實有幾分道理。

事實上,時間觀念也受到各國文化的影響,據說在英國受邀作客的禮節是必須遲到十五分鐘,不過,日本人往往會比約定時間提早到,因此歐美人主辦的家庭宴會上,如果賓客中有日本人,主辦人就得比平常提早準備。

如果心中沒有想要傳達的訊息,一個語言能力再好的人都無法打動人心。

自己無法認同,就無法譯得好。但是,反過來也可以說,如果跟講者能有共鳴,就能譯得好

專業口譯員通常會用第一人稱譯出,在考慮到情感共鳴的重要性時,首先必須將自己和講者視為一體。

身為口譯員,必須要有接受各種責難的心理準備。

口譯人生1    

發言內容不夠明確,自然不可能有之後熱絡的討論。

透過自己的口中譯的話語如果不能打動聽者,就不算完成任務

將自己想法進行邏輯性整理、發表簡單明瞭的演說,就算最後聽者覺得「我不贊成這傢伙的想法」,這也是溝通,從中可以產生真正的討論。

如果不將自己的意見清楚傳達給對方,不管任何討論都無從開始。沒有討論,自然就不可能了解對方。

在相同職場,相同業界的人之間彼此熟知的專業術語或英文縮寫,要向其他領域的人解說時便需要「換句話說」。像是跟不同世代的人說話時,也需要找到相應的替代詞,疏忽「換句話說」的人,絕對稱不上是「溝通高手」

很多人認為「設身處地」是利他的態度,與自我表現不同。不過,讓溝通成立,把自己的意見傳達給對方、打動對方的心,其實也能夠帶來利己的結果。

在解釋「翻譯」過程中我也說過,用字遣詞的選擇很重要。像是觀眾大部分是高齡者,就要盡量減少使用流行語或源於外文的外來語。這時候,該考慮的不是自己想怎麼說話,而是該怎麼說話、該怎麼表達才能夠確實將訴求傳達給聽眾。

【《相關文章連結】《口譯人生》簡介、目錄與推薦文:準備與努力,不會背叛你。  

【購買連結】城邦讀書花園   

口譯人生3

, , , , ,
創作者介紹

經濟新潮社EcoTrend官方部落格

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()