目前分類:逗點女王的告白 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

《逗點女王的告白》作者前言

首先我得特別聲明一件事我並非從小就立志要當逗點女王comma queen。十五歲那年夏天,我獲得人生第一份工作,負責在克里夫蘭市一座游泳池檢查泳客的雙腳。我是「重要的小妹」,薪資單上(週薪75美元)的頭銜是「專員」(譯注:Key personnel:字面意思為「關鍵/重要人員」,而key又可指「鑰匙」)。當時我壓根不懂它的意思,畢竟我不用保管任何鑰匙,除了還得打掃廁所以外,這份工作對泳池的營運一點也不重要。

  每名泳客下水前,都必須按照一套繁複的流程:先把頭髮塞進醜爆的泳帽(通常是女生才要),接著全身沖水,再踏入添加消毒劑的洗腳池,兩腳染成橘澄澄的,才能排隊等候檢查。檢查的區域有張特別的木頭長椅,很像鞋店常用的穿鞋椅,但少了小型量腳板和量腳尺,反而多了根桿子,上頭是足型平台。還沒下水的泳客左右腳輪流踏上平台,用手指掰開腳趾,好讓檢查員看看有無感染足癬,確定沒有才能入池游泳。我從沒在哪座城市聽說過腳丫檢查員的工作,唯獨在克里夫蘭市是件稀鬆平常的事,我猜北邊的伊略湖(Lake Erie)岸大概曾有足癬大流行,然後某位魄力十足的衛生官員決心要徹底杜絕傳染,於是下令量產這些長椅,並僱用專人檢查泳客的雙腳。

  我並沒有多懷念過去檢查別人腳丫的日子,也不太想回憶畢業後在克里夫蘭服裝租借公司的那段歲月。我本來就讀位於紐澤西州紐布朗斯克(New Brunswick)的羅格斯大學(Rutgers University)的道格拉斯女子學院(Douglass College),後來卻厚臉皮地跑回老家,實在是因為不曉得要做什麼。服裝公司的工作起初滿好玩的,譬如把道具租借給當地電視節目,或替夏季搬演的復辟時代劇準備戲服。上工第一天,就看到一名黑人小姐依馮在幫耶誕老人的假鬍子上捲髮器,另一位黑人婦女則在廚房工作,忙著幫小丑衣領和修女頭巾上漿、熨燙。她工作時都會把室外鞋換成室內拖鞋,口中碎唸著「我家狗狗煩死人了!」之類的話。我的主管是彼茲諾太太(她在電話中拼自己的姓氏都會說:「PeterPZebraZ兩個,然後是INO。」)在她的教導之下,我學會怎麼修好紙糊的大型動物頭,還有注意不要把豹眼塗成藍色。

  萬聖節是我以前最愛的節日,我都會向公司借一套服裝──綠色的連帽燈芯絨袍子,看起來就像童話裡的小矮人──然後在父母家的地下室舉行派對,有喝不完的酒和吃不完的糖。有人裝扮成男生的生殖器出席,有人則是三K黨的行頭。原先我還因為依馮婉拒邀約而有點難過,後來卻一點也不在意了。派對結束後,我覺得自己在服裝公司學得差不多了,決定就此離職走人。所以,隔天我一路睡到飽,直到被我媽叫醒,說派迪娜太太打電話來(她從來沒說對彼茲諾太太的名字)。我向彼茲諾太太表示,因為萬聖節過了,所以有離職的打算。她只回了一句:「立刻來上班。」萬聖節過後服裝公司的忙碌程度,絲毫不亞於先前那幾個星期。我勉強撐過了耶誕假期,等所有耶誕老人服裝都洗好、收好,而依馮又在捲假鬍子時,我就開始四處尋找新工作。

  我打電話到當地的乳品工廠,詢問有無牛奶送貨員的職缺。小時候,我一直夢想擁有自己的牧場,也很喜歡乳牛,牠們的生活既悠閒又不失生產力。我之所以會去讀羅格斯大學,部分就是因為有乳業科學系。我還修習了一門判斷乳牛品種的迷你課程,學會分辨荷蘭牛、更賽牛、娟姍牛和瑞士黃牛。「我們從來就沒找過女生來開運奶車,但也沒什麼不可以。」電話那頭的男子說,他答應讓我面談看看。工廠內設施都是亮晃晃的不鏽鋼,空氣中混雜著加熱牛奶和一股刺鼻的氨水味。這可是我首次在工作面試時百分坦誠,儘管自己沒有任何經驗,卻對乳品業有濃厚的興趣。

  二月某個寒冷的清晨,我跟著一名牛奶送貨員,前往克里夫蘭西邊的錦繡(Fairview)郊區。運奶車共有兩組踏板,一組是標準的手排用三踏板,適合長途拉車時坐著使用,另一組則方便挨家挨戶送奶時站著開車。第二組僅有兩個踏板,其中一個結合了離合器和煞車,需要放慢或換檔時,左腳踩到底切換離合器和煞車,右腳則離開油門,靠著腳跟保持平衡。

,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《逗點女王的告白》作者瑪莉‧諾里斯(Mary Norris) 在TED的演講:

Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen
瑪莉‧諾里斯:《紐約客》逗點女王的告白:吹毛求疵,是為了榮耀作者

https://www.ted.com/talks/mary_norris_the_nit_picking_glory_of_the_new_yorker_s_comma_queen

前半段有提一些書中的重點, 後半也很風趣, 總之全場笑聲不斷......可以挑中文字幕觀看

記下一句話:「我們(文字編輯)的目的是讓作者顯得很好。」(Our purpose is to make the author look good.)

, , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《逗點女王的告白》推薦序

「對字不對人」的挑剔鬼  

齊立文 / 《經理人月刊》總編輯

我和文字的關係,自然是從做為一個讀者開始的。從小到大,總是以為凡是能夠印在書報雜誌上的文字,一定比自己的文章高明許多,是值得學習的對象;而這樣的閱讀歷程,也潛移默化地影響了我的文字能力。我想我從來沒有意識到有「文字編輯」或「文字校對」這樣的人物存在過,我把功勞都直接歸給了作者(或記者)。

  扣除掉在學校寫作文、做報告,我和文字產生更密切的關係,是因為從事了新聞編譯和書籍翻譯。我很喜歡這類工作,因為從中可以學到很多東西:我首先必須搞定英文,除了要正確理解字句意義,最好還能掌握、盡力揣摩作者的語氣;其次,我發現要把英文轉換成中文,我的中文能力必須比英文好上許多,才能避開一看就是英翻中的不通順感,更重要的是還要盡可能地符合英文轉中文的「信達雅」;還有一件我覺得收穫最大的事就是,透過翻譯或閱讀別人的文章,我不但可以持續學到新的英文單字和文法,還因此拓展了各領域的知識。很常發生的狀況是,一段花五分鐘就能讀完的英文,往往要花上五十分鐘或更長的時間轉換成易於閱讀的中文

把中文「料理」成更好讀的中文

  某種程度上,我現在從事的雜文稿編輯工作,更接近於編譯或翻譯工作,只是「料理」的對象是中文。簡單說,就是讓一篇原本就用中文寫成的稿子,變成一篇更好讀易懂的文章。

, , , , , , , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《逗點女王的告白》推薦序

英文文法原來這麼有趣!

黃玟君博士 / 國立台灣科技大學應用外語系助理教授

 

英文文法令人恐懼,因為規則極其複雜,「例外」也多,而且文法規則枯燥無趣,著實讓人難以記憶。這也是為什麼在學了多年英文、研讀不知幾本文法書後,文法依舊是許多學習者心中的痛。

  本身也是英語學習者,雖然在大學任教多年、英文造詣尚佳,但我仍必須承認,自己對英文文法的一些細節仍不甚了解,甚至時有混淆,因此必須在家中及研究室堆放數本文法書以便隨時查閱。不過在拜讀完瑪莉.諾里斯(Mary Norris)的《逗點女王的告白》後,我才了解,原來不只非母語者(non-native speaker)對英文文法如此困擾,多數母語者(native speaker)對它也是一知半解,犯錯連連呢!

  釋懷了這點之後,我便更能用輕鬆的態度去閱讀這本充滿智慧且幽默的「半自傳文法書」。我之所以稱之為「半自傳文法書」,乃因為這本書兼具自傳與文法書的雙重優點。在書中,作者用詼諧的筆調描述她多年在《紐約客》擔任文稿編輯的甘苦談,讓我可以在如同閱讀精采小說的同時,自然而然地學到英文拼字、標點符號、發音等文法規則,可說一石二鳥!

, , , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

逗點女王的告白》推薦序

紐約客,句讀行──來自逗點女王的真心告白

李奇高中英文補教名師

 

小時候,常聽爸爸談起他跟名武俠小說家古龍「拚酒」的當年勇種種!其實,老爸的酒量欠佳,一飲即醉,朋友皆知,但他始終對於古龍把昂貴的威士忌豪邁地發給聚會中每個男子一人一瓶的異舉,念念不忘!話說每回酒過三巡,觥籌交錯,眾人爛醉之際,唯獨古龍大俠仍悠然地「相對清醒」著。換言之,眾人皆醉之時,卻是古大俠文思泉湧之際,只見他召喚助手,援筆立就,三本武俠小說同時下筆,毫不遲疑!爸爸的話,雖只是茶餘飯後一樁新鮮事,是真是假尚有待追查與證實,然而鬻文維生,且連標點符號的稿酬都斤斤計較者,非古龍獨有,而且見查於中外。著名《紐約客》雜誌「傳奇」的「逐頁校訂員」(Page OK’er)瑪莉.諾里斯(Mary Norris)的新作:《逗點女王的告白》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen),揭露了西洋文學史上「標點用得最隨性的作家狄更斯Charles Dickens)」!狄更斯生了十個(或九個)小孩,食指浩繁,所以他以快筆著稱,一筆數本,時有所聞,而且少有敗作,厲害吧!

  在瑪莉.諾里斯看來,狄更斯生平最令人津津樂道的就是會舉辦個人作品朗讀會,而她也在書中幽此一默:「若鑑識學者明查,可以利用狄更斯運用逗號的特色,研發出一種儀器,且不妨邀請演員朗讀他的作品,就可以測量出這位名作家的肺活量」(詳見P.156)。她也娓娓道出,當年狄更斯的稿費,也不遜於當代論字計酬的行情,而這竟也常被拿來說明他著作等身的原因!諾里斯女士風趣地說道:「說不定,連他的標點符號都是有價的!」為了證明狄更斯「濫用」逗點,她特別舉出在《尼古拉斯.尼克貝》(Nicholas Nickleby)的段落:

But what principally attracted the attention of Nicholas, was the old gentleman’s eye... Grafted upon the quaintness and oddity of his appearance, was something so indescribably engaging...

, , , , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

逗點女王的告白》推薦序

關於英文、語言、編輯的二三事

蘇正隆書林出版公司董事長,台灣翻譯學會前理事長,師大翻譯研究所教師

西方出版社裡都有嚴格把關的文字編輯(copy editor),他們對於小自標點,大至遣詞用字、文法、邏輯結構,錙銖必較。文字編輯是出版社的靈魂,往往決定書刊的品質,甚至風格。以The New YorkerTime雜誌而言,讀它發行人的話,就會知道裡頭的文章,大多都經過編輯加工、潤飾,層層把關,才得以刊出。其他如美國的W. W. Norton,英國的Faber & Faber出版社,都以編輯嚴謹,在讀者心目中建立不可磨滅的地位。

  相對而言,台灣許多出版社對於作者來稿,特別是來自知名學者的文章,如果決定出版,往往原文照登,很少改動。多把精力花在版面及封面設計上,挖空心思,出奇制勝;對於校對、改稿、審訂,反而沒那麼重視。因此坊間書刊中常出現錯別字、歐化中文、翻譯訛誤,大家也見怪不怪了。

  舉例來說,現在許多人,包括學者、作家,常分不清「反映」與「反應」──「反民眾意見」寫成「反*應民眾意見」;「市場反良好」卻寫作「市場反*映良好」。其實「反映」比較像英文的reflect或represent,意思接近「映現」、「呈現」,通常是動詞,後面接受詞,如「反映現實人生」;而「反應」比較像英文的response,意思接近回響,往往是名詞,接在動詞或名詞之後,如「有反應」、「市場反應」。

  又如,濫用「被」與「性」字,明明是「選情確實看好」卻說「選情確實*被看好」。「整個民主動能…才真正*被整合、*被激發」,難道非「被」就無法「整合」、「激發」嗎?有位記者報導一位使命必達的新進郵差,「……三個月前*被分發到中埔郵局」……收件人「萬萬沒想到自己能*被善良的郵差回覆」,讓台灣快成為「被迫狂」!

, , , , , , , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

經濟思潮社-逗點女王的告白-立體書.jpg

逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!

Between You & Me: Confessions of a Comma Queen

瑪莉‧諾里斯(Mary Norris)◎著

林步昇◎譯

2016年10月20日出版

 

, , , , , , , ,

EcoTrend 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()